句子
一场突如其来的疾病夺走了他的妻子和儿子,让他陷入了家散人亡的深渊。
意思
最后更新时间:2024-08-16 16:51:11
语法结构分析
- 主语:“一场突如其来的疾病”
- 谓语:“夺走了”
- 宾语:“他的妻子和儿子”
- 状语:“让他陷入了家散人亡的深渊”
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 突如其来:表示突然发生,没有预兆。
- 夺走:表示强行取走或带走,这里指疾病导致死亡。
- 家散人亡:形容家庭破碎,成员死亡。
语境理解
句子描述了一个悲剧性的,疾病突然夺走了家庭中的两个重要成员,导致家庭破碎。这种情境下,句子的含义是表达作者对这种不幸的同情和哀悼。
语用学分析
在实际交流中,这种句子通常用于表达对不幸**的同情和哀悼。它传达了一种沉重的情感,可能用于悼念场合或描述悲剧故事。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “疾病突然夺走了他的妻子和儿子,使他陷入家散人亡的境地。”
- “他的妻子和儿子被一场突如其来的疾病夺走,家庭因此破碎。”
文化与*俗
“家散人亡”这个成语在文化中常用来形容家庭因不幸而破碎。它反映了人们对家庭完整和幸福的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:A sudden illness took away his wife and son, plunging him into the abyss of a broken family.
日文翻译:突然の病気が彼の妻と息子を奪い、家族崩壊の奈落に彼を突き落とした。
德文翻译:Eine plötzliche Krankheit nahm seine Frau und seinen Sohn, wodurch er in die Abgrund des zerbrochenen Familienlebens gestürzt wurde.
翻译解读
在不同语言的翻译中,保持了原句的悲剧性和情感强度。每种语言都试图传达“突如其来”的突然性和“家散人亡”的绝望感。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述个人悲剧或社会不幸**的文本中。它强调了疾病的不可预测性和对家庭的毁灭性影响,反映了人类面对自然灾害和疾病时的脆弱性。
相关成语
相关词