
句子
孩子们看到游乐园的新设施,心痒难挠,吵着要父母带他们去玩。
意思
最后更新时间:2024-08-20 12:31:50
语法结构分析
句子:“孩子们看到游乐园的新设施,心痒难挠,吵着要父母带他们去玩。”
- 主语:孩子们
- 谓语:看到、心痒难挠、吵着要
- 宾语:游乐园的新设施、父母带他们去玩
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 孩子们:指一群儿童,主语。
- 看到:动词,表示视觉上的感知。
- 游乐园:名词,指供儿童游玩的场所。
- 新设施:名词短语,指新安装的游乐设备。
- 心痒难挠:成语,形容非常想做某事。
- 吵着要:动词短语,表示不断请求。
- 父母:名词,指孩子的家长。
- 带他们去玩:动词短语,表示带领孩子们去游玩。
语境理解
- 特定情境:孩子们在看到游乐园的新设施后,产生了强烈的游玩欲望,因此不断请求父母带他们去玩。
- 文化背景:在许多文化中,游乐园是儿童娱乐的重要场所,新设施往往会吸引孩子们的注意。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可能在家庭聚会、学校活动或日常对话中出现。
- 效果:表达了孩子们的兴奋和期待,同时也反映了父母可能面临的决策或压力。
书写与表达
- 不同句式:
- 孩子们对游乐园的新设施感到兴奋,不断请求父母带他们去玩。
- 看到游乐园的新设施,孩子们的心痒难挠,吵着要父母带他们去体验。
文化与*俗
- 文化意义:游乐园在许多文化中象征着童年的快乐和无忧无虑的时光。
- 相关成语:心痒难挠,形容非常想做某事,源自**传统文化。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The children saw the new facilities at the amusement park and were itching to go, clamoring for their parents to take them to play.
- 日文翻译:子供たちは遊園地の新しい施設を見て、行きたくてたまらない様子で、親に連れて行ってほしいとせがんでいる。
- 德文翻译:Die Kinder sahen die neuen Anlagen im Freizeitpark und hatten es sichtlich am Hals, sie drängten ihre Eltern, sie dorthin zu bringen, um zu spielen.
翻译解读
- 重点单词:
- amusement park (英) / 遊園地 (日) / Freizeitpark (德):游乐园
- new facilities (英) / 新しい施設 (日) / neuen Anlagen (德):新设施
- itching to go (英) / 行きたくてたまらない (日) / hatten es sichtlich am Hals (德):心痒难挠
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能出现在描述家庭活动、儿童娱乐或游乐园推广的文章中。
- 语境:在实际交流中,这个句子可能用于描述孩子们对新事物的兴奋和期待,以及父母对此的反应。
相关成语
1. 【心痒难挠】 指心中有某种意念或情绪起伏不定,无法克制。形容高兴得不知如何才好。
相关词