句子
孩子们看到游乐园的新设施,心痒难挠,吵着要父母带他们去玩。
意思

最后更新时间:2024-08-20 12:31:50

语法结构分析

句子:“孩子们看到游乐园的新设施,心痒难挠,吵着要父母带他们去玩。”

  • 主语:孩子们
  • 谓语:看到、心痒难挠、吵着要
  • 宾语:游乐园的新设施、父母带他们去玩
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 孩子们:指一群儿童,主语。
  • 看到:动词,表示视觉上的感知。
  • 游乐园:名词,指供儿童游玩的场所。
  • 新设施:名词短语,指新安装的游乐设备。
  • 心痒难挠:成语,形容非常想做某事。
  • 吵着要:动词短语,表示不断请求。
  • 父母:名词,指孩子的家长。
  • 带他们去玩:动词短语,表示带领孩子们去游玩。

语境理解

  • 特定情境:孩子们在看到游乐园的新设施后,产生了强烈的游玩欲望,因此不断请求父母带他们去玩。
  • 文化背景:在许多文化中,游乐园是儿童娱乐的重要场所,新设施往往会吸引孩子们的注意。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在家庭聚会、学校活动或日常对话中出现。
  • 效果:表达了孩子们的兴奋和期待,同时也反映了父母可能面临的决策或压力。

书写与表达

  • 不同句式
    • 孩子们对游乐园的新设施感到兴奋,不断请求父母带他们去玩。
    • 看到游乐园的新设施,孩子们的心痒难挠,吵着要父母带他们去体验。

文化与*俗

  • 文化意义:游乐园在许多文化中象征着童年的快乐和无忧无虑的时光。
  • 相关成语:心痒难挠,形容非常想做某事,源自**传统文化。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The children saw the new facilities at the amusement park and were itching to go, clamoring for their parents to take them to play.
  • 日文翻译:子供たちは遊園地の新しい施設を見て、行きたくてたまらない様子で、親に連れて行ってほしいとせがんでいる。
  • 德文翻译:Die Kinder sahen die neuen Anlagen im Freizeitpark und hatten es sichtlich am Hals, sie drängten ihre Eltern, sie dorthin zu bringen, um zu spielen.

翻译解读

  • 重点单词
    • amusement park (英) / 遊園地 (日) / Freizeitpark (德):游乐园
    • new facilities (英) / 新しい施設 (日) / neuen Anlagen (德):新设施
    • itching to go (英) / 行きたくてたまらない (日) / hatten es sichtlich am Hals (德):心痒难挠

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能出现在描述家庭活动、儿童娱乐或游乐园推广的文章中。
  • 语境:在实际交流中,这个句子可能用于描述孩子们对新事物的兴奋和期待,以及父母对此的反应。
相关成语

1. 【心痒难挠】 指心中有某种意念或情绪起伏不定,无法克制。形容高兴得不知如何才好。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。

3. 【心痒难挠】 指心中有某种意念或情绪起伏不定,无法克制。形容高兴得不知如何才好。

4. 【父母】 父亲和母亲。

5. 【设施】 为进行某项工作或满足某种需要而建立起来的机构、系统、组织、建筑等:生活~|服务~相当齐全。