句子
这个新政策一出台,就在社会上打得火热,引起了广泛的讨论。
意思

最后更新时间:2024-08-21 10:42:33

1. 语法结构分析

句子:“这个新政策一出台,就在社会上打得火热,引起了广泛的讨论。”

  • 主语:这个新政策
  • 谓语:出台、打得火热、引起
  • 宾语:广泛的讨论
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 新政策:指最近颁布的政策,通常带有创新或改革性质。
  • 出台:指政策、法规等正式公布或实施。
  • 社会上:指社会大众或公众领域。
  • 打得火热:形容某事物非常热门或受到广泛关注。
  • 引起:导致或触发某种反应或现象。
  • 广泛的讨论:指涉及面广、参与人数多的讨论。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个新政策发布后在社会上引起的强烈反响和广泛讨论。这通常意味着该政策具有重要性或争议性,能够激发公众的兴趣和参与。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于新闻报道、政治评论或日常对话中,用以描述某个政策的公众影响力。
  • “打得火热”带有一定的夸张和形象化,增强了表达的生动性和感染力。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“新政策一经公布,便在社会上引起了热烈的讨论。”
  • 或者:“社会上对新政策的讨论异常热烈。”

. 文化与

  • “打得火热”这个表达在**文化中常用来形容某事物非常受欢迎或关注度高。
  • 新政策的出台和讨论反映了社会对政策变化的敏感性和参与度。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:As soon as this new policy was introduced, it became extremely popular in society, sparking extensive discussions.
  • 日文翻译:この新しい政策が発表されるとすぐに、社会で大きな話題となり、広範な議論を引き起こしました。
  • 德文翻译:Sobald diese neue Politik eingeführt wurde, wurde sie in der Gesellschaft sehr beliebt und löste umfangreiche Diskussionen aus.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“extremely popular”来对应“打得火热”,强调了政策的受欢迎程度。
  • 日文翻译中使用了“大きな話題”来表达“打得火热”,同样强调了政策的热门程度。
  • 德文翻译中使用了“sehr beliebt”来对应“打得火热”,同样传达了政策的高关注度。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在报道新政策发布后的社会反响的文章中,或者在讨论政策影响的论坛和社交媒体上。
  • “打得火热”这个表达在不同的文化和语境中可能有不同的理解,但在中文语境中,它通常带有积极和夸张的意味。
相关成语

1. 【打得火热】形容关系十分亲密。

相关词

1. 【一出】 谓出生或出现一次; 谓出行或出来任事。"一",语气助词; 完全出于; 一番; 犹一套; 传奇剧本结构上的一个段落。

2. 【广泛】 涉及的方面广,范围大;普遍:内容~|题材~|~征求群众意见。

3. 【引起】 起身; 一种事情﹑现象﹑活动等使另一种事情﹑现象﹑活动等出现。

4. 【打得火热】 形容关系十分亲密。

5. 【政策】 国家、政党为完成特定的任务而规定的行动准则。是路线、方针的具体化。如中国为了引进外国先进的科学技术和管理经验,派遣大量留学生到发达国家去学习,请外国专家到中国来工作,都是行之有效的政策。

6. 【讨论】 就某一问题进行商量或辩论进行专题讨论|讨论工作|讨论会。

7. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。