句子
这位歌手的音乐具有扇惑人心的力量,每次演出都能打动无数听众。
意思

最后更新时间:2024-08-21 08:27:03

语法结构分析

句子:“这位歌手的音乐具有扇惑人心的力量,每次演出都能打动无数听众。”

  • 主语:这位歌手的音乐
  • 谓语:具有、打动
  • 宾语:扇惑人心的力量、无数听众
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或习惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学习

  • 这位歌手:指示代词“这位”+名词“歌手”,表示特定的个体。
  • 音乐:名词,指声音的艺术形式。
  • 具有:动词,表示拥有或具备某种特性或能力。
  • 扇惑人心:形容词短语,形容音乐具有强烈的感染力和吸引力。
  • 力量:名词,这里指影响力或能力。
  • 每次:副词,表示每一次。
  • 演出:名词,指表演活动。
  • 打动:动词,表示触动或感动。
  • 无数:形容词,表示数量非常多。
  • 听众:名词,指观看或聆听表演的人。

语境理解

  • 特定情境:这句话可能出现在音乐评论、演唱会报道或歌手的个人介绍中。
  • 文化背景:音乐在不同文化中都有重要的地位,这句话强调了音乐的普遍影响力。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能用于赞扬某位歌手的音乐才华,或者在讨论音乐的社会影响时引用。
  • 礼貌用语:这句话使用了正面的形容词和动词,表达了对歌手的尊重和赞赏。
  • 隐含意义:句子暗示了歌手的音乐不仅仅是娱乐,还能深刻影响听众的情感。

书写与表达

  • 不同句式
    • “这位歌手的音乐每次演出都能深深打动无数听众,因其具有扇惑人心的力量。”
    • “无数听众每次都被这位歌手的音乐所打动,因为其音乐具有扇惑人心的力量。”

文化与习俗

  • 文化意义:音乐在许多文化中都是情感表达和社交活动的重要组成部分,这句话强调了音乐的情感连接作用。
  • 相关成语:“扇惑人心”可以与“动人心弦”等成语相联系,都形容音乐或艺术作品的强烈感染力。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The music of this singer has the power to captivate the hearts of people, and every performance moves countless audiences.
  • 日文翻译:この歌手の音楽は人々の心を魅了する力を持っており、毎回の公演で無数の聴衆を感動させます。
  • 德文翻译:Die Musik dieses Sängers hat die Kraft, die Herzen der Menschen zu ergreifen, und jedes Konzert rührt zahllose Zuhörer.

翻译解读

  • 重点单词
    • captivate (英文) / 魅了する (日文) / ergreifen (德文):都表示吸引或抓住某人的注意力。
    • performance (英文) / 公演 (日文) / Konzert (德文):都指表演或演出。
    • move (英文) / 感動させる (日文) / rühren (德文):都表示感动或触动。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在一篇关于音乐影响力的文章中,或者作为对某位歌手音乐成就的评价。
  • 语境:在讨论音乐的社会功能或个人艺术成就时,这句话强调了音乐的情感和心理效应。
相关成语

1. 【扇惑人心】扇惑:挑拨引诱。挑拨引诱人的心志。

相关词

1. 【力量】 力气:人多~大|别看他个子小,~可不小;能力:尽一切~完成任务;作用;效力:这种农药的~大;能够发挥作用的人或集体:新生~。

2. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。

3. 【扇惑人心】 扇惑:挑拨引诱。挑拨引诱人的心志。

4. 【打动】 使人动心;使人感动; 敲动,敲起。

5. 【无数】 无法计算。极言其多; 没有限定的数量或规定的次数; 不知底细

6. 【歌手】 擅长歌唱的人:赛歌会上,~如云。

7. 【演出】 演变而出,演变而来; 偷偷地出行; 表演。

8. 【音乐】 用有组织的乐音来表达人们思想感情、反映现实生活的一种艺术。它最基本的要素是节奏和旋律。分为声乐和器乐两大门类。