句子
这本书的情节跌宕起伏,让人感受到天高地迥的想象力。
意思

最后更新时间:2024-08-16 00:13:23

语法结构分析

句子:“[这本书的情节跌宕起伏,让人感受到天高地迥的想象力。]”

  • 主语:“这本书的情节”
  • 谓语:“跌宕起伏”
  • 宾语:无明确宾语,但“让人感受到天高地迥的想象力”部分可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学习

  • 跌宕起伏:形容事物发展变化多端,充满波折。
  • 天高地迥:形容想象力极其丰富,超越常规。
  • 想象力:指创造或设想新事物的能力。

语境理解

  • 句子描述了一本书的情节非常丰富和多变,能够激发读者的想象力,使其感受到超越常规的创造力。
  • 这种描述通常用于评价文学作品,尤其是小说或故事集,强调其情节的复杂性和创造性。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于推荐书籍或评价文学作品,表达对作品的高度赞赏。
  • 使用“天高地迥”这样的成语,增加了语言的文雅和深度,适合在正式或文学性的交流中使用。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“这本书的情节充满了曲折和惊喜,激发了读者无限的想象力。”

文化与习俗

  • “天高地迥”是一个汉语成语,源自《庄子·逍遥游》,形容事物极其广大或深远。
  • 在文学评论中使用这样的成语,体现了汉语文化的深厚底蕴和文学鉴赏的精细。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The plot of this book is full of twists and turns, evoking a boundless imagination that reaches for the heavens and extends beyond the earth."
  • 日文翻译:"この本のプロットは起伏に富み、天高く地広い想像力を感じさせる。"
  • 德文翻译:"Die Handlung dieses Buches ist voller Wendungen und Schicksalsschläge, die eine grenzenlose Fantasie weit über den Himmel und die Erde hinaus wecken."

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“full of twists and turns”来表达“跌宕起伏”,并用“evoking a boundless imagination”来传达“天高地迥的想象力”。
  • 日文翻译中使用了“起伏に富み”来表达“跌宕起伏”,并用“天高く地広い想像力”来传达“天高地迥的想象力”。
  • 德文翻译中使用了“voller Wendungen und Schicksalsschläge”来表达“跌宕起伏”,并用“eine grenzenlose Fantasie weit über den Himmel und die Erde hinaus”来传达“天高地迥的想象力”。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在文学评论或书籍推荐中,强调作品的情节复杂性和激发想象力的能力。
  • 在不同的文化背景下,读者可能对“天高地迥”的理解有所不同,但普遍都能感受到其表达的深远和广阔的意象。
相关成语

1. 【天高地迥】 迥:远。形容极其高远。

相关词

1. 【天高地迥】 迥:远。形容极其高远。

2. 【情节】 叙事性文艺作品中以人物为中心的事件演变过程。由一组以上能显示人和人、人和环境之间的关系的具体事件和矛盾冲突构成。一般包括开端、发展、高潮、结局等部分,有的还有序幕和尾声。

3. 【想象力】 指人的思维在知觉材料的基础上创造出新形象的能力。

4. 【跌宕起伏】 形容说话或写作富于变化, 表现力强。