句子
那个组织的活动被认为是伤化败俗的,遭到了政府的取缔。
意思

最后更新时间:2024-08-10 18:24:20

语法结构分析

  1. 主语:“那个组织的活动”
  2. 谓语:“被认为是”和“遭到了”
  3. 宾语:“伤化败俗的”和“政府的取缔”

句子采用了被动语态,时态为一般过去时。句型为陈述句,表达了某个组织的活动因被认为有伤风化而被政府取缔的事实。

词汇学*

  1. 那个组织:指特定的团体或机构。
  2. 活动:指组织进行的各种行为或**。
  3. 被认为是:表示某种判断或评价。
  4. 伤化败俗的:形容词短语,指违背社会道德和风俗的行为。
  5. 遭到了:表示遭受某种不利的结果。 *. 政府的取缔:指政府采取行动禁止或废止某事物。

语境理解

句子在特定情境中传达了政府对违背社会道德和风俗的组织活动的严厉态度。文化背景和社会*俗对句子含义有重要影响,反映了社会对道德规范的重视。

语用学研究

句子在实际交流中可能用于描述政府对不良行为的干预,传达了政府的决心和公众的期待。语气严肃,表达了不容忍的态度。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 政府取缔了那个被认为伤化败俗的组织的活动。
  • 那个组织的活动因违背社会道德而被政府禁止。

文化与*俗探讨

句子中“伤化败俗的”反映了社会对道德规范的重视,可能与特定的文化价值观和*俗有关。了解相关的成语、典故或历史背景有助于深入理解句子的文化内涵。

英/日/德文翻译

英文翻译:The activities of that organization were considered to be morally corrupt and were banned by the government.

日文翻译:その組織の活動は風俗を乱すとされ、政府によって禁止されました。

德文翻译:Die Aktivitäten dieser Organisation wurden als moralisch verwerflich angesehen und von der Regierung verboten.

翻译解读

英文翻译中,“morally corrupt”对应“伤化败俗的”,“banned”对应“取缔”。日文翻译中,“風俗を乱す”对应“伤化败俗的”,“禁止されました”对应“遭到了取缔”。德文翻译中,“moralisch verwerflich”对应“伤化败俗的”,“verboten”对应“取缔”。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于描述政府对不良行为的干预,传达了政府的决心和公众的期待。语境中可能涉及社会道德、法律规范和文化价值观的讨论。

相关成语

1. 【伤化败俗】指败坏教化和风俗。

相关词

1. 【伤化败俗】 指败坏教化和风俗。

2. 【取缔】 明令取消或禁止:~非法行医。

3. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。

4. 【活动】 (肢体)动弹;运动:坐久了应该站起来~~|出去散散步,~一下筋骨;为某种目的而行动:抗战时这一带常有游击队~;动摇;不稳定:这个桌子直~|门牙~了;灵活;不固定:~模型|~房屋;为达到某种目的而采取的行动:野外~|文娱~|体育~|政治~;指钻营、说情、行贿:他为逃避纳税四处~。

5. 【组织】 安排、整顿使成系统重新组织|组织起来; 编制成的集体群众组织|学生组织; 系统;配合关系组织松散|组织庞大; 在多细胞生物体内,由一群形态和机能相同的细胞,加上细胞间质组成的基本结构。生物体的进化程度越高,组织分化就越明显。种子植物有分生组织和永久组织;高等动物有上皮组织、结缔组织、肌肉组织和神经组织; 织物的结构形式平纹组织|斜纹组织。

6. 【认为】 对人或事物确定某种看法﹐做出某种判断。