句子
春节期间,家里的客人不绝如线,热闹非凡。
意思

最后更新时间:2024-08-09 04:17:10

语法结构分析

句子:“春节期间,家里的客人不绝如线,热闹非凡。”

  • 主语:“家里的客人”
  • 谓语:“不绝如线”
  • 宾语:无明确宾语,但“热闹非凡”是对场景的描述。
  • 时态:一般现在时,描述春节期间的常态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,描述一个事实或现象。

词汇学*

  • 春节期间:指**农历新年期间,是一个特定的时间段。
  • 家里:指居住的地方。
  • 客人:来访的人。
  • 不绝如线:形容客人连续不断,像线一样连绵不绝。
  • 热闹非凡:形容场面非常热闹,超出寻常。

语境理解

  • 句子描述的是*春节期间家中客人络绎不绝的情景,反映了春节期间亲朋好友互相拜访的传统俗。
  • 这种热闹的场面在**文化中象征着团圆和喜庆。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述春节期间的家庭聚会情况,传达出节日的热闹和喜庆氛围。
  • 使用“不绝如线”和“热闹非凡”这样的表达,增强了语言的形象性和感染力。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“春节期间,家中访客络绎不绝,气氛异常热烈。”

文化与*俗探讨

  • 春节期间家中客人多,是**传统文化中重视家庭团聚和社交互动的体现。
  • “不绝如线”这个成语形象地描绘了春节期间人们互相拜访的繁忙景象。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During the Spring Festival, guests at home are as continuous as a thread, creating a lively and extraordinary atmosphere.
  • 日文翻译:春節の間、家には絶え間なく客が訪れ、とても賑やかな雰囲気があります。
  • 德文翻译:Während des Frühlingsfestes sind die Gäste zu Hause so ununterbrochen wie ein Faden und schaffen eine lebhafte und außergewöhnliche Atmosphäre.

翻译解读

  • 英文翻译中,“as continuous as a thread”准确地传达了“不绝如线”的含义。
  • 日文翻译中,“絶え間なく”和“とても賑やかな”分别对应了“不绝如线”和“热闹非凡”。
  • 德文翻译中,“so ununterbrochen wie ein Faden”和“eine lebhafte und außergewöhnliche Atmosphäre”也很好地表达了原句的意思。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述*春节期间家庭聚会和文化俗的文本中。
  • 在实际交流中,这样的句子可以用来分享节日体验,或者在讨论**文化时作为例证。
相关成语

1. 【不绝如线】原作“不绝若线”。①形容局势危急,象差点兒就要断掉的线一样。②形容子孙衰落或后继者稀少。

相关词

1. 【不绝如线】 原作“不绝若线”。①形容局势危急,象差点兒就要断掉的线一样。②形容子孙衰落或后继者稀少。

2. 【客人】 被邀请受招待的人;为了交际或事务的目的来探访的人(跟‘主人’相对); 旅客; 客商。

3. 【春节】 农历正月初一,是我国传统节日,也指正月初一以后的几天。