句子
戎马之地的人民坚韧不拔,历经战火依然坚强。
意思
最后更新时间:2024-08-21 05:49:00
语法结构分析
句子:“戎马之地的人民坚韧不拔,历经战火依然坚强。”
- 主语:“戎马之地的人民”
- 谓语:“坚韧不拔”和“依然坚强”
- 宾语:无明显宾语,因为句子是描述性的。
时态:一般现在时,描述一种普遍的、持续的特性。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或特性。
词汇学*
- 戎马之地:指战乱频繁的地区。
- 人民:指居住在该地区的人。
- 坚韧不拔:形容意志坚强,不可动摇。
- 历经:经历,经过。
- 战火:指战争。
- 依然:仍旧,还是。
- 坚强:形容人的意志或性格强硬,不易屈服。
同义词扩展:
- 坚韧不拔:坚毅、顽强、刚毅
- 坚强:刚强、坚硬、坚定
语境理解
句子描述了一个战乱频繁的地区的人民,尽管经历了无数战争,但他们的意志和性格依然坚强不屈。这反映了该地区人民面对困难和挑战时的不屈不挠的精神。
语用学分析
这句话可能在以下场景中使用:
- 描述历史上的某个战乱地区的人民。
- 作为对当前或历史上某个民族或群体的赞扬。
- 在讨论坚韧和毅力的主题时作为例证。
书写与表达
不同句式表达:
- 尽管历经战火,戎马之地的人民依旧坚韧不拔。
- 戎马之地的人民,即便在战火中,也展现出坚强的意志。
文化与*俗
文化意义:
- “戎马之地”在**文化中常指边疆或战乱地区,这些地区的人民往往被认为具有特殊的坚韧和勇敢。
- “坚韧不拔”和“坚强”在**文化中是受到推崇的品质,特别是在面对困难和挑战时。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- The people of the war-torn land are unyielding, remaining strong despite the flames of war.
重点单词:
- war-torn land (戎马之地)
- unyielding (坚韧不拔)
- flames of war (战火)
- remaining strong (依然坚强)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意境和情感,强调了人民在战乱中的坚韧和坚强。
上下文和语境分析:
- 这句话适合用于描述历史或现实中经历过战乱的地区的人民,强调他们的不屈不挠和坚强意志。
相关成语
相关词
1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。
2. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。
3. 【历经】 经历;多次经过:~劫难|小庙~百余年的风雨剥蚀,已残破不堪。
4. 【坚强】 强固有力,不可动摇或摧毁:意志~|~不屈;使坚强:~党的组织丨丰富自己的知识,~自己的信心。
5. 【坚韧不拔】 韧:有韧性;拔:动摇,改变。形容意志坚定,毫不动摇
6. 【戎马之地】 戎马:战马,指军事。指军事要地。
7. 【战火】 战事;战争。