句子
时装周上,设计师们推出的新款服装斗艳争妍,让人目不暇接。
意思
最后更新时间:2024-08-22 19:29:32
语法结构分析
句子:“时装周上,设计师们推出的新款服装斗艳争妍,让人目不暇接。”
- 主语:设计师们
- 谓语:推出
- 宾语:新款服装
- 状语:在时装周上
- 补语:斗艳争妍
- 结果状语:让人目不暇接
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 时装周:fashion week,指一系列展示最新时装设计的活动。
- 设计师们:designers,指从事服装设计工作的人。
- 推出:launch,指发布或推出新产品。
- 新款服装:new designs,指新设计的服装。
- 斗艳争妍:compete in beauty and elegance,形容服装之间相互竞争,展现出美丽和优雅。
- 目不暇接:too many to take in,形容事物太多,眼睛看不过来。
语境理解
句子描述了时装周上设计师们推出的新款服装之间的竞争和美丽,以及这种美丽和多样性给观众带来的视觉冲击。这种描述反映了时装行业的竞争性和创新性,以及对美的追求。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述时装周的盛况,传达了设计师们的创新和努力,以及观众对美的欣赏。这种描述通常用于时尚报道、评论或社交场合的讨论。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 在时装周上,设计师们的新款服装竞相展示美丽和优雅,令人眼花缭乱。
- 时装周上,新款服装的设计师们争奇斗艳,让人目不暇接。
文化与*俗
句子反映了时尚行业的文化特点,即对美的追求和创新。时装周是时尚界的重要**,展示了设计师的才华和行业的活力。
英/日/德文翻译
- 英文:At the fashion week, designers launch new outfits that compete in beauty and elegance, making it impossible for the eyes to take it all in.
- 日文:ファッションウィークでは、デザイナーたちが新作のファッションを美しさと優雅さで競い合い、目を奪われるほどです。
- 德文:Beim Modewoche präsentieren Designer neue Outfits, die in Schönheit und Eleganz konkurrieren und es unmöglich machen, alles zu erfassen.
翻译解读
翻译时,重点在于传达“斗艳争妍”和“目不暇接”的含义,即服装之间的美丽竞争和观众的视觉体验。
上下文和语境分析
句子通常出现在时尚相关的文章或报道中,描述时装周的盛况和设计师的创新。这种描述有助于读者理解时尚行业的动态和设计师的努力。
相关成语
相关词