句子
尽管历史上有多次分裂,但中华文明始终保持着同文共轨的特点。
意思
最后更新时间:2024-08-14 16:02:37
语法结构分析
句子:“尽管历史上有多次分裂,但中华文明始终保持着同文共轨的特点。”
- 主语:中华文明
- 谓语:保持着
- 宾语:同文共轨的特点
- 状语:尽管历史上有多次分裂,但
句子为陈述句,使用了现在完成时态,强调了中华文明在历史长河中的持续性特征。
词汇分析
- 尽管:连词,表示让步,引出与主句意思相反的情况。
- 历史上:名词短语,指过去的时间。
- 多次:数量词,表示次数多。
- 分裂:动词,指分离、分散。
- 但:连词,表示转折。
- 始终:副词,表示一直、持续不变。
- 保持:动词,指维持某种状态。
- 同文共轨:成语,指文字相同、制度统一。
- 特点:名词,指事物特有的性质或特征。
语境分析
句子强调了中华文明在历史上的分裂**中,仍然保持了文化和制度的统一性。这种统一性是中华文明的一个显著特点,反映了其强大的凝聚力和连续性。
语用学分析
句子在实际交流中可以用来说明中华文明的独特性和坚韧性。在讨论文化、历史或政治话题时,这句话可以作为一个有力的论据。
书写与表达
- 同义句:“尽管中华文明在历史上经历了多次分裂,但它始终维持着文化和制度的统一。”
- 反义句:“中华文明在历史上的多次分裂导致了文化和制度的分歧。”
文化与*俗
- 同文共轨:这个成语反映了中华文明在文字和制度上的统一性,是**文化的一个重要特征。
- 历史背景:中华文明历经多次朝代更迭和地域分裂,但始终保持了文化和制度的连续性。
英/日/德文翻译
- 英文:Despite numerous splits in history, Chinese civilization has always maintained the characteristic of unity in language and institutions.
- 日文:歴史上の何度もの分裂にもかかわらず、中華文明は常に言語と制度の統一性を保っている。
- 德文:Trotz mehrerer Spaltungen in der Geschichte hat die chinesische Zivilisation immer die Eigenschaft der Einheit in Sprache und Institutionen beibehalten.
翻译解读
- 重点单词:
- Despite (尽管)
- numerous (多次的)
- splits (分裂)
- always (始终)
- maintained (保持着)
- characteristic (特点)
- unity (统一)
- language (文字)
- institutions (制度)
上下文和语境分析
句子在讨论中华文明的历史和文化时,强调了其即使在分裂**中也能保持文化和制度的统一性。这种统一性是中华文明的一个核心特征,也是其能够在历史长河中持续发展的重要原因。
相关成语
1. 【同文共轨】〖释义〗同文:全国所用的文字相同;共轨:全国车辙阔狭相同。统一文字,统一车辙。比喻国家统一。
相关词