句子
导以取保的决定通常基于嫌疑人的社会关系和是否有潜逃风险。
意思
最后更新时间:2024-08-16 20:51:25
语法结构分析
句子:“导以取保的决定通常基于嫌疑人的社会关系和是否有潜逃风险。”
- 主语:导以取保的决定
- 谓语:基于
- 宾语:嫌疑人的社会关系和是否有潜逃风险
这是一个陈述句,使用了一般现在时态,表示通常情况下的做法。
词汇学*
- 导以取保:指引导或决定采取取保候审的措施。
- 决定:做出选择或判断。
- 通常:一般情况下的做法。
- 基于:以某事物为依据或基础。
- 嫌疑人:被怀疑犯罪的人。
- 社会关系:个人在社会中的联系和网络。
- 潜逃风险:有可能逃跑的风险。
语境理解
这个句子出现在法律或刑事司法的语境中,讨论的是在决定是否对嫌疑人采取取保候审措施时,通常会考虑的因素。这些因素包括嫌疑人的社会关系(可能影响其是否会遵守法律程序)和是否有潜逃的风险(即嫌疑人是否有逃跑的可能性)。
语用学研究
在实际交流中,这个句子可能用于解释法律程序或决策过程。它传达了一种客观、正式的语气,强调了决策的合理性和基于事实的考量。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 取保的决定往往考虑嫌疑人的社会关系及其潜逃的可能性。
- 通常,嫌疑人的社会关系和潜逃风险是决定取保的关键因素。
文化与*俗
在**的法律体系中,取保候审是一种常见的刑事诉讼中的强制措施,允许嫌疑人在特定条件下暂时自由,同时保证其出庭受审。这个句子反映了在做出此类决定时,法律体系对社会关系和潜逃风险的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:The decision to grant bail is usually based on the suspect's social connections and the risk of flight.
- 日文:保釈を許可する決定は、通常、容疑者の社会的関係と逃走のリスクに基づいています。
- 德文:Die Entscheidung, Kaution zu gewähren, basiert in der Regel auf den sozialen Beziehungen des Verdächtigen und dem Fluchtgefahr.
翻译解读
- 英文:The sentence translates to a straightforward explanation of how bail decisions are made, focusing on social connections and the risk of the suspect fleeing.
- 日文:日本語の翻訳では、保釈の決定が容疑者の社会的関係と逃走のリスクに基づいていることを明確に示しています。
- 德文:In der deutschen Übersetzung wird klar, dass die Entscheidung zur Gewährung von Kaution normalerweise auf den sozialen Beziehungen des Verdächtigen und der Fluchtgefahr beruht.
上下文和语境分析
这个句子在法律讨论或教育材料中可能出现,用于解释取保候审决策的依据。它强调了社会关系和潜逃风险在法律决策中的重要性,反映了法律体系对这些因素的考量。
相关成语
1. 【导以取保】劝诱犯人寻找保证人,缴纳保证金。
相关词