句子
在政治立场上,他们势不两立,每次会议都争论不休。
意思
最后更新时间:2024-08-13 00:49:40
语法结构分析
句子:“在政治立场上,他们势不两立,每次会议都争论不休。”
- 主语:他们
- 谓语:势不两立、争论不休
- 宾语:无直接宾语,但“争论不休”隐含了争论的内容或对象。
- 状语:在政治立场上、每次会议
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或习惯性动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学习
- 势不两立:形容双方立场或观点完全对立,无法调和。
- 争论不休:形容争论持续不断,没有结果。
- 政治立场:个人或团体在政治问题上的基本态度和观点。
- 会议:指人们聚集在一起讨论问题或做出决定的场合。
语境理解
- 句子描述了两个或多个团体在政治立场上的对立,这种对立在每次会议中都会表现出来,导致持续的争论。
- 这种描述可能出现在政治评论、新闻报道或历史叙述中。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于描述政治冲突的激烈程度。
- 隐含意义是政治对立的严重性和难以解决的特性。
- 语气可能是客观描述,也可能是带有批评或讽刺的语气。
书写与表达
- 可以改写为:“他们的政治立场截然相反,每次会议都充满了激烈的争论。”
- 或者:“在政治问题上,他们之间存在着不可调和的分歧,每次会议都因此而陷入僵局。”
文化与习俗
- 句子反映了政治冲突在社会生活中的普遍性和重要性。
- 在某些文化中,政治对立可能被视为正常现象,而在其他文化中可能被视为不和谐的标志。
英/日/德文翻译
- 英文:"In terms of political stance, they are irreconcilable, and every meeting is filled with endless debates."
- 日文:"政治的立場では、彼らは和解不可能であり、会議ごとに終わりなき論争が繰り返される。"
- 德文:"In Bezug auf die politische Haltung sind sie unversöhnlich, und bei jedem Treffen gibt es endlose Diskussionen."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用了“irreconcilable”来表达“势不两立”,“filled with endless debates”来表达“争论不休”。
- 日文翻译使用了“和解不可能”来表达“势不两立”,“終わりなき論争”来表达“争论不休”。
- 德文翻译使用了“unversöhnlich”来表达“势不两立”,“endlose Diskussionen”来表达“争论不休”。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述政治斗争、党派对立或国际关系的背景下使用。
- 语境可能涉及政治学、国际关系学或历史学等领域。
通过以上分析,我们可以更深入地理解句子的结构、词汇、语境和语用学特点,以及它在不同语言和文化中的表达方式。
相关成语
1. 【势不两立】两立:双方并立。指敌对的双方不能同时存在。比喻矛盾不可调和。
相关词