最后更新时间:2024-08-10 05:44:19
语法结构分析
句子:“孩子们在操场上玩耍时,通常会根据兴趣和性格形成小团体,这就是“人以群分”。”
- 主语:孩子们
- 谓语:玩耍、形成
- 宾语:小团体
- 状语:在操场上、通常、根据兴趣和性格
- 补语:这就是“人以群分”
时态:一般现在时,表示通常的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 孩子们:指未成年人,此处特指在操场上玩耍的儿童。
- 操场:学校或公园中供儿童玩耍的开放空间。
- 玩耍:进行游戏或娱乐活动。
- 通常:表示一般情况下或经常发生。
- 兴趣:个人喜好的活动或事物。
- 性格:个人的心理特征和行为模式。
- 形成:创建或组成。
- 小团体:一小群人,通常因共同兴趣或目的聚集在一起。
- 人以群分:成语,意为人们根据相似的兴趣或性格聚集成群。
同义词:
- 玩耍:游戏、娱乐
- 通常:经常、一般
- 形成:组成、建立
反义词:
- 玩耍:工作、学*
- 通常:偶尔、罕见
- 形成:解散、分离
语境理解
句子描述了儿童在操场上玩耍时的一种常见现象,即根据兴趣和性格形成小团体。这种现象在儿童社交活动中很常见,反映了儿童的社交需求和个性特点。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述和解释儿童社交行为的一种模式。使用“人以群分”这个成语,增加了表达的文化深度和隐含意义。
书写与表达
不同句式表达:
- 当孩子们在操场上玩耍时,他们往往会根据自己的兴趣和性格组成小团体,这种现象被称为“人以群分”。
- “人以群分”是指孩子们在操场上玩耍时,通常会根据自己的兴趣和性格形成小团体。
文化与*俗
成语“人以群分”:
- 成语来源:**古代文化,反映了人们对社交行为的观察和总结。
- 文化意义:强调人们在社交中的选择性和群体性,即人们倾向于与志同道合的人聚集在一起。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- When children play on the playground, they usually form small groups based on their interests and personalities, which is known as "birds of a feather flock together."
重点单词:
- playground:操场
- usually:通常
- interests:兴趣
- personalities:性格
- form:形成
- small groups:小团体
- birds of a feather flock together:人以群分
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意思,使用“birds of a feather flock together”来对应中文的“人以群分”,这是一个英文成语,意思相近。
上下文和语境分析:
- 翻译考虑了上下文,确保了文化内涵和语境的准确传达。英文成语的使用增强了表达的文化相关性。
1. 【人以群分】人按照其品行、爱好而形成团体,因而能互相区别。指好人总跟好人结成朋友,坏人总跟坏人聚在一起。
1. 【人以群分】 人按照其品行、爱好而形成团体,因而能互相区别。指好人总跟好人结成朋友,坏人总跟坏人聚在一起。
2. 【兴趣】 喜好的情绪:我对下棋不感~|人们怀着极大的~参观了画展。
3. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。
4. 【形成】 通过发展变化而成为具有某种特点的事物,或者出现某种情形或局面:销售网已经~|~鲜明的对比|~难以打破的僵局。
5. 【性格】 人对现实的态度和行为方式中较稳定的个性心理特征。是个性的核心部分,最能表现个别差异。具有复杂的结构,大体包括(1)对现实和自己的态度的特征,如诚实或虚伪、谦逊或骄傲等。(2)意志特征,如勇敢或怯懦、果断或优柔寡断等。(3)情绪特征,如热情或冷漠、开朗或抑郁等。(4)情绪的理智特征。如思维敏捷、深刻、逻辑性强或思维迟缓、浅薄、没有逻辑性等。
6. 【根据】 作为论断的前提或言行基础的事物:说话要有~;以某种事物为依据:财政支出必须~节约的原则;表示以某种事物作为结论的前提或语言行动的基础:~气象台的预报,明天要下雨|~大家的意见,把计划修改一下。
7. 【玩耍】 玩赏;进行娱乐活动; 指娱乐活动; 指玩弄女性。