句子
在体育竞技中,成王败寇的道理同样适用,胜者为王,败者为寇。
意思

最后更新时间:2024-08-21 06:41:42

语法结构分析

句子:“在体育竞技中,成王败寇的道理同样适用,胜者为王,败者为寇。”

  • 主语:“成王败寇的道理”
  • 谓语:“适用”
  • 宾语:无明显宾语,但可以理解为“道理”适用于“体育竞技中”。
  • 时态:一般现在时,表示普遍适用的道理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 成王败寇:指在竞争中,胜利者成为王者,失败者成为寇贼。比喻胜者得到荣誉,败者受到轻视或排斥。
  • 道理:事物的规律或原则。
  • 适用:适合使用,符合某种情况或条件。
  • 胜者:比赛或竞争中的胜利者。
  • 败者:比赛或竞争中的失败者。

语境理解

  • 句子在体育竞技的背景下,强调了竞争的残酷性和结果的明确性。
  • 文化背景:这种观念在**传统文化中较为常见,强调胜负的明确性和结果的重要性。

语用学研究

  • 使用场景:体育比赛、商业竞争、学术竞赛等任何形式的竞争场合。
  • 效果:强调竞争的激烈性和结果的重要性,可能激励参与者更加努力,也可能导致对失败者的忽视或轻视。

书写与表达

  • 不同句式:“在竞技场上,胜者享有王者的荣耀,败者则沦为寇贼。”
  • 增强语言灵活性:“在激烈的竞争中,胜者被尊为王者,败者则被视为寇贼。”

文化与*俗

  • 文化意义:这种观念体现了竞争文化的核心,即胜者为尊,败者为卑。
  • 成语、典故:“成王败寇”源自**古代的历史和军事文化,强调战争和竞争的残酷性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In sports competition, the principle of "winners are kings and losers are bandits" also applies. The victor is crowned king, while the defeated is treated as a bandit.
  • 日文翻译:スポーツの競技では、「勝者は王、敗者は賊」の理が同じく適用される。勝利者は王とされ、敗北者は賊と扱われる。
  • 德文翻译:In sportlichen Wettbewerben gilt ebenfalls das Prinzip, dass "Gewinner Könige sind und Verlierer Räuber". Der Sieger wird zum König gekrönt, während der Besiegte als Räuber behandelt wird.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的直接性和简洁性。
  • 日文翻译使用了相应的日语表达,如“勝者は王、敗者は賊”。
  • 德文翻译同样保留了原句的直接性和简洁性,使用了德语中的相应表达。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子通常出现在讨论竞争、体育比赛或任何形式的竞赛时。
  • 语境:强调了竞争的结果和胜负的明确性,可能用于激励或警示参与者。
相关成语

1. 【成王败寇】旧指在争夺政权斗争中,成功了的就是合法的,称帝称王;失败了的就是非法的,被称为寇贼。含有成功者权势在手,无人敢责难,失败者却有口难辩的意思。

相关词

1. 【同样】 相同,一样。

2. 【成王败寇】 旧指在争夺政权斗争中,成功了的就是合法的,称帝称王;失败了的就是非法的,被称为寇贼。含有成功者权势在手,无人敢责难,失败者却有口难辩的意思。

3. 【适用】 谓适合使用。

4. 【道理】 事物的规律:他在跟孩子们讲热胀冷缩的~;事情或论点的是非得失的根据;理由;情理:摆事实,讲~|你的话很有~,我完全同意;办法;打算:怎么办我自有~|把情况了解清楚再作~。