句子
孩子们试图以一篑障江河,阻止河水泛滥,但他们很快意识到这不可能。
意思

最后更新时间:2024-08-10 11:19:16

语法结构分析

  1. 主语:“孩子们”,指句子的主体,执行动作的人或事物。
  2. 谓语:“试图”,表示主语的动作或状态。
  3. 宾语:“以一篑障江河,阻止河水泛滥”,描述主语试图进行的动作的具体内容。
  4. 时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。
  5. 语态:主动语态,主语执行动作。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  1. 孩子们:指未成年人,这里强调他们的天真和尝试。
  2. 试图:表示尝试做某事,但不一定成功。
  3. 一篑:比喻极小的量或努力,源自成语“功亏一篑”。
  4. 障江河:试图用极小的努力阻止大河的流动,比喻不切实际的努力。
  5. 阻止:防止某事发生。 *. 河水泛滥:指河水超出河岸,造成灾害。
  6. 意识到:认识到或明白某事。
  7. 不可能:表示某事无法实现。

语境理解

  • 句子描述了一群孩子在面对自然灾害(河水泛滥)时的天真尝试,他们试图用极小的努力(一篑)来阻止灾难,但很快认识到这是不可能的。
  • 这种情境反映了孩子们的天真和对成人世界的不理解,同时也暗示了面对自然灾害时人类力量的有限性。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于教育孩子认识到现实与理想的差距,或者用于比喻人们在面对巨大挑战时的无力感。
  • 语气的变化可以从鼓励(尝试是好的)到警示(有些事情是无法改变的)。

书写与表达

  • 可以改写为:“尽管孩子们尝试用微不足道的努力来阻止河水泛滥,但他们很快意识到这是徒劳的。”
  • 或者:“孩子们的天真尝试以一篑来阻挡江河,但现实很快让他们明白这是不可能的。”

文化与*俗

  • “一篑障江河”源自成语“功亏一篑”,意指因小失大,这里用来比喻孩子们的天真和努力的不切实际。
  • 这种表达在**文化中常用来警示人们不要因为小失误而影响大局。

英/日/德文翻译

  • 英文:The children tried to stop the river from flooding with a single basket of soil, but they soon realized it was impossible.
  • 日文:子供たちは一握りの土で川の氾濫を防とうとしたが、すぐにそれが不可能だと気づいた。
  • 德文:Die Kinder versuchten, die Flut des Flusses mit einem einzigen Körblein Erde zu stoppen, aber sie wurden schnell darauf aufmerksam, dass es unmöglich war.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的直接性和简洁性,同时保留了“一篑”的比喻意义。
  • 日文翻译使用了“一握りの土”来表达“一篑”,同样传达了微小努力的意象。
  • 德文翻译中的“einem einzigen Körblein Erde”也准确地传达了“一篑”的含义。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论儿童教育、自然灾害应对或人类面对巨大挑战时的无力感等话题时被引用。
  • 在教育语境中,可能用于教导孩子们认识到现实与理想的差距。
  • 在灾害应对语境中,可能用于强调预防和准备的重要性,而不是依赖于不切实际的努力。
相关成语

1. 【以一篑障江河】篑:盛土的筐。用一筐土去堵塞长江大河的泛滥。比喻所用力量微薄,无济于事

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【以一篑障江河】 篑:盛土的筐。用一筐土去堵塞长江大河的泛滥。比喻所用力量微薄,无济于事

3. 【可能】 可以实现的;能成为事实的:~性|团结一切~团结的力量|提前完成任务是完全~的;能成为事实的属性:可能性:根据需要和~安排工作|事情的发展不外有两种~;助动词。表示估计,不很确定:他~开会去了。

4. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。

5. 【意识】 觉察(常跟“到”字连用):天还冷,看见树枝发绿才~到已经是春天了;人的头脑对于客观物质世界的反映,是感觉、思维等各种心理过程的总和,其中的思维是人类特有的反映现实的高级形式。存在决定意识,意识又反作用于存在。

6. 【泛滥】 江河湖泊的水溢出,四外流淌:洪水~|~成灾;比喻坏的事物不受限制地流行:不能让错误思想和言行自由~。

7. 【阻止】 阻拦制止。