句子
在竞选演讲中,候选人常常攻心为上,试图激发选民的情感。
意思

最后更新时间:2024-08-22 13:08:33

语法结构分析

句子:“在竞选演讲中,候选人常常攻心为上,试图激发选民的情感。”

  • 主语:候选人
  • 谓语:常常攻心为上,试图激发
  • 宾语:选民的情感
  • 状语:在竞选演讲中

句子时态为一般现在时,表示通常或普遍的情况。句型为陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 竞选演讲:指候选人在选举期间发表的演讲,目的是争取选民的支持。
  • 候选人:指参与选举的人,有资格被选为某个职位。
  • 攻心为上:这是一个成语,意思是采取心理战术,重点在于影响对方的心理。
  • 试图:表示尝试做某事。
  • 激发:引起或唤醒某种情感或反应。
  • 选民的情感:指选民的情绪和感受。

语境理解

句子描述了选举活动中的一种常见策略,即候选人通过演讲来影响选民的情感,从而获得支持。这种策略在政治竞选中非常普遍,因为情感的激发往往比理性的分析更能影响人的选择。

语用学分析

在实际交流中,这种句子通常用于分析或评论政治竞选活动。它揭示了候选人如何利用公众演讲来影响选民的决策过程。语气的变化可能会影响听众对这种策略的看法,例如,如果语气带有批评意味,可能暗示这种策略是不诚实的或操纵性的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 候选人通常在竞选演讲中采取心理战术,目的是激发选民的情感。
  • 在争取选民支持的过程中,候选人经常利用演讲来触动选民的情感。

文化与*俗

句子中提到的“攻心为上”反映了政治竞选中的一种文化现象,即候选人需要通过各种手段来赢得选民的心。这与**传统文化中的“得人心者得天下”的思想相呼应。

英/日/德文翻译

  • 英文:In campaign speeches, candidates often prioritize psychological tactics, attempting to stir up the emotions of voters.
  • 日文:選挙演説では、候補者はしばしば心理戦術を優先し、有権者の感情を刺激しようとします。
  • 德文:In Wahlkampfreden priorisieren Kandidaten oft psychologische Taktiken und versuchen, die Emotionen der Wähler zu wecken.

翻译解读

在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即候选人在竞选演讲中使用心理战术来激发选民的情感。每种语言的表达方式略有不同,但都准确传达了原文的意思。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讨论政治竞选策略的文章或评论中。它提供了一个视角,说明候选人如何通过演讲来影响选民的决策。在更广泛的语境中,这种策略可能被视为政治竞选的一部分,但也可能引发关于道德和诚信的讨论。

相关成语

1. 【攻心为上】从思想上瓦解敌人的斗志为上策。

相关词

1. 【情感】 见情绪”。

2. 【攻心为上】 从思想上瓦解敌人的斗志为上策。

3. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

4. 【激发】 刺激使奋发:~群众的积极性;使分子、原子等由能量较低的状态变为能量较高的状态。

5. 【竞选】 候选人在选举前进行种种活动争取当选参加总统~ㄧ发表~演说。

6. 【选民】 依法享有选举权,并经过选民登记领取了选民证的公民。