
句子
这位年近古稀的作家,依然笔耕不辍,每年都有新作问世。
意思
最后更新时间:2024-08-19 20:16:56
语法结构分析
句子:“这位年近古稀的作家,依然笔耕不辍,每年都有新作问世。”
-
主语:这位年近古稀的作家
-
谓语:依然笔耕不辍,每年都有新作问世
-
宾语:无直接宾语,但“新作”可以视为间接宾语
-
时态:一般现在时,表示当前的状态和*惯性动作
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇学*
-
年近古稀:指接近七十岁,古稀是七十岁的代称
-
笔耕不辍:比喻勤奋写作,不停歇
-
新作问世:新的作品出版或发布
-
同义词:
- 年近古稀:年事已高、年迈
- 笔耕不辍:勤奋写作、不懈创作
- 新作问世:作品发布、新书上市
-
反义词:
- 年近古稀:年轻、年少
- 笔耕不辍:懒散、懈怠
- 新作问世:作品未完成、未出版
语境理解
- 句子描述了一位高龄作家持续创作的状态,强调其不懈的努力和成果。
- 文化背景中,**传统文化对老年人的尊重和对文学创作的推崇,使得这样的描述具有积极的社会和文化意义。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于赞扬或介绍某位资深作家的持续创作活动。
- 隐含意义是对作家坚持不懈精神的肯定和敬佩。
书写与表达
- 不同句式表达:
- 尽管年事已高,这位作家仍旧坚持不懈地创作,每年都有新作品面世。
- 这位作家虽已年近古稀,但每年都能看到他的新作问世,显示了他不懈的创作精神。
文化与*俗
- “古稀”在**文化中特指七十岁,是一个尊称,体现了对老年人的尊重。
- “笔耕不辍”反映了**传统文化中对文学和艺术创作的重视。
英/日/德文翻译
-
英文:This writer, who is approaching seventy, still works diligently, with new works being published every year.
-
日文:この作家は七十に近づいていますが、依然として筆を執っており、毎年新作が世に出ています。
-
德文:Dieser Schriftsteller, der in die Siebzigerjahre kommt, arbeitet immer noch hartnäckig und veröffentlicht jährlich neue Werke.
-
重点单词:
- 年近古稀:approaching seventy
- 笔耕不辍:works diligently
- 新作问世:new works being published
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的赞扬和敬佩的语气,同时准确传达了作家的年龄和创作状态。
- 日文翻译使用了敬语表达,符合日本文化中对年**的尊重。
- 德文翻译强调了作家的持续努力和成果,符合德语表达*惯。
上下文和语境分析
- 句子可能在文学界或文化报道中出现,用于介绍或赞扬某位资深作家的持续创作活动。
- 语境中可能包含对作家其他作品的提及,以及对其创作生涯的回顾。
相关成语
1. 【年近古稀】 古稀:指七十岁。年纪将近七十岁。
相关词