最后更新时间:2024-08-07 22:49:04
语法结构分析
句子:“在法庭上,律师不能只提出一面之说,必须提供全面的证据。”
- 主语:律师
- 谓语:不能只提出、必须提供
- 宾语:一面之说、全面的证据
- 状语:在法庭上
这个句子是一个陈述句,使用了现在时态,表达的是一种普遍的规则或要求。
词汇学习
- 在法庭上:表示特定的场景或环境。
- 律师:专业法律从业者。
- 不能只:表示限制或否定。
- 提出:表达观点或证据。
- 一面之说:指片面的观点或证据。
- 必须:表示强制性的要求。
- 提供:给予或出示。
- 全面的证据:指完整的、无遗漏的证据。
语境理解
这个句子强调了在法庭上,律师在辩护或诉讼时必须提供全面的证据,而不能仅依赖片面的观点或证据。这反映了法律程序的公正性和严谨性。
语用学研究
在实际交流中,这个句子用于强调法律实践中的专业性和公正性。它可能在法律教育、法庭辩论或法律咨询中被频繁使用。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 律师在法庭上必须展示全面的证据,而非仅提出片面之说。
- 在法庭环境中,律师有义务提供全面的证据,避免仅依赖一面之说。
文化与习俗
这个句子反映了法律文化中对证据全面性的重视。在不同的法律体系中,对证据的要求可能有所不同,但普遍强调证据的完整性和公正性。
英/日/德文翻译
- 英文:In court, a lawyer cannot present only one-sided arguments; they must provide comprehensive evidence.
- 日文:裁判では、弁護士は片側だけの主張をすることはできません。総合的な証拠を提供しなければなりません。
- 德文:Im Gerichtssaal kann ein Anwalt nicht nur einseitige Argumente vorlegen; er muss umfassende Beweise vorlegen.
翻译解读
-
重点单词:
- 英文:court, lawyer, one-sided, comprehensive, evidence
- 日文:裁判, 弁護士, 片側だけ, 総合的, 証拠
- 德文:Gerichtssaal, Anwalt, einseitig, umfassend, Beweise
-
上下文和语境分析:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了法庭上律师的责任和要求。
- 日文翻译使用了相应的法律术语,如“裁判”和“証拠”,保持了专业性和准确性。
- 德文翻译同样使用了法律领域的词汇,如“Gerichtssaal”和“Beweise”,传达了原句的严肃性和专业性。
1. 【一面之说】只见过一面的交情。比喻交情很浅。
1. 【一面之说】 只见过一面的交情。比喻交情很浅。
2. 【全面】 完整;周密。
3. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。
4. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。
5. 【提供】 供给。谓提出可供参考或利用的意见﹑资料﹑物资﹑条件等。
6. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。
7. 【证据】 判定事实的依据,用来证明的材料证据不足; 诉讼法上指侦查、审判机关在办案中搜集的、能够表明案情真相的材料。应是确实存在的客观事实且与案件有关,须经办案人员按法定程序收集和查证属实。包括物证,书证,证人证言,被害人陈述,被告人供述和辩解,视听资料,当事人陈述,鉴定结论,勘验、检查笔录,现场笔录。