最后更新时间:2024-08-15 07:58:35
语法结构分析
句子:“在战争年代,国脉民命的安危成为了每个人心中的重担。”
- 主语:国脉民命的安危
- 谓语:成为了
- 宾语:每个人心中的重担
- 状语:在战争年代
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 国脉民命:指国家的命运和人民的生命。
- 安危:安全和危险,这里指国家的安全和危险。
- 重担:沉重的负担,比喻重大的责任或压力。
同义词扩展:
- 国脉民命:国家命运、民族存亡
- 安危:安全与危险、存亡
- 重担:负担、责任、压力
语境理解
句子描述了战争年代,国家的安全和人民的生命成为了每个人心中的重大责任和压力。这种表达强调了战争时期人们对于国家命运和人民安全的深切关注和责任感。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述战争时期人们的共同心理状态,强调了集体的责任感和对国家命运的担忧。这种表达在讨论历史**或战争时期的文献中常见。
书写与表达
不同句式表达:
- 战争年代,国家的安全和人民的生命成为了每个人心中的沉重负担。
- 在那个动荡的时期,国脉民命的安危压在了每个人的心头。
文化与*俗
句子中“国脉民命”和“重担”体现了中华文化中对国家和民族命运的重视,以及个人对国家和民族的责任感。这种表达在讨论国家大事和民族存亡时常见。
英/日/德文翻译
英文翻译:During the war years, the safety and danger of the nation's fate and people's lives became a heavy burden on everyone's mind.
日文翻译:戦争の時代には、国家の運命と人々の命の安否が、みなの心の重荷となった。
德文翻译:In den Kriegsjahren wurde die Sicherheit und Gefahr des Schicksals des Landes und des Lebens der Menschen zu einer schweren Last im Herzen jedes Einzelnen.
重点单词:
- 国脉民命:nation's fate and people's lives
- 安危:safety and danger
- 重担:heavy burden
翻译解读:
- 英文翻译准确传达了原句的含义,强调了战争时期国家命运和人民安全的重要性。
- 日文翻译使用了“重荷”来表达“重担”,符合日语表达*惯。
- 德文翻译中的“schwere Last”也很好地表达了“重担”的含义。
上下文和语境分析
句子通常出现在讨论战争历史、国家命运或人民生活的文献中,强调了战争时期人们的共同心理状态和对国家命运的担忧。这种表达在历史研究和战争题材的文学作品中常见。
1. 【国脉民命】国家的动脉,人民的生命。比喻国家、人民赖以生存发展的的根基。
1. 【人心】 人的心地; 特指善良的心地﹑良心; 指人们的意愿﹑感情等。
2. 【国脉民命】 国家的动脉,人民的生命。比喻国家、人民赖以生存发展的的根基。
3. 【安危】 安全和危险,多偏指危险的一面:为了保护国家财产,置个人~于度外。
4. 【成为】 变成。
5. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。
6. 【重担】 斤量重的担子。比喻繁重的工作; 喻指沉重的生活﹑精神负担。