句子
经历了那场大火,整个森林与草木俱灰,一片荒凉。
意思

最后更新时间:2024-08-09 07:57:32

语法结构分析

句子:“经历了那场大火,整个森林与草木俱灰,一片荒凉。”

  • 主语:“整个森林与草木”
  • 谓语:“俱灰”
  • 宾语:无明确宾语,但“一片荒凉”可以视为结果状语。
  • 时态:过去时,表示已经发生的**。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 经历:动词,表示经历过某**。
  • 那场大火:名词短语,指特定的一次火灾。
  • 整个:形容词,表示全部的。
  • 森林:名词,指大片树木覆盖的地区。
  • 草木:名词,指草和树木。
  • 俱灰:动词短语,表示全部变成灰烬。
  • 一片荒凉:名词短语,形容景象的荒芜。

语境理解

  • 句子描述了一次严重的火灾后,森林和草木被彻底摧毁,留下荒凉的景象。
  • 这种描述常用于表达自然灾害的破坏性和后果。

语用学分析

  • 句子用于描述灾难后的景象,传达出一种悲凉和破坏的感觉。
  • 在实际交流中,这种句子可能用于新闻报道、文学作品或日常对话中,以表达对灾难的感慨。

书写与表达

  • 可以改写为:“那场大火过后,森林和草木化为灰烬,四周一片荒凉。”
  • 或者:“火灾之后,森林和草木尽皆化为灰烬,留下一片荒凉之地。”

文化与*俗

  • 在**文化中,森林和草木常被视为自然和生命的象征。
  • 句子中的“俱灰”和“一片荒凉”反映了**文学中对自然灾害的描绘传统。

英/日/德文翻译

  • 英文:After the great fire, the entire forest and vegetation were reduced to ashes, leaving a desolate landscape.
  • 日文:あの大火事の後、森全体と草木は灰になり、荒廃した景色が残された。
  • 德文:Nach dem großen Brand wurde der gesamte Wald und die Vegetation zu Asche verbrannt, was eine öde Landschaft hinterließ.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的悲凉氛围,使用了“reduced to ashes”来表达“俱灰”。
  • 日文翻译中,“灰になり”直接对应“俱灰”,“荒廃した景色”表达了“一片荒凉”。
  • 德文翻译中,“zu Asche verbrannt”和“öde Landschaft”分别对应“俱灰”和“一片荒凉”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述自然灾害或历史**的文本中,强调灾难的严重性和后果。
  • 在文学作品中,这种描述可能用于营造氛围或表达作者对自然破坏的感慨。
相关成语

1. 【与草木俱灰】俱:全,都。和草木一起变成灰。形容人生前无所作为,死后也默默无闻

相关词

1. 【与草木俱灰】 俱:全,都。和草木一起变成灰。形容人生前无所作为,死后也默默无闻

2. 【森林】 通常指大片生长的树木;林业上指在相当广阔的土地上生长的很多树木,连同在这块土地上的动物以及其他植物所构成的整体。森林有保持水土,调节气候,防止水、旱、风、沙等灾害的作用。

3. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。

4. 【荒凉】 人烟少;冷清:一片~。