句子
面对公众的质疑,那位官员竟然临阵脱逃,没有给出任何解释。
意思

最后更新时间:2024-08-09 15:27:45

语法结构分析

  1. 主语:那位官员
  2. 谓语:临阵脱逃
  3. 宾语:没有宾语,因为“临阵脱逃”是一个动词短语,表示动作。
  4. 状语:面对公众的质疑
  5. 时态:一般过去时,表示动作已经发生。 *. 语态:主动语态。
  6. 句型:陈述句。

词汇学*

  1. 面对:表示遇到或处理某种情况。
  2. 公众:指广大群众。
  3. 质疑:表示对某事提出疑问或不信任。
  4. 官员:指政府或组织中的高级职员。
  5. 临阵脱逃:比喻在关键时刻逃避责任。 *. 解释:对某事进行说明或辩解。

语境理解

句子描述了一个官员在面对公众质疑时选择逃避,没有给出任何解释。这种情况通常发生在官员未能履行职责或行为受到质疑时,反映了官员的不负责任和缺乏透明度。

语用学分析

  1. 使用场景:新闻报道、政治评论、公众讨论等。
  2. 效果:传达了对官员行为的批评和不满,强调了透明度和责任的重要性。
  3. 礼貌用语:句子直接批评,没有使用礼貌用语。
  4. 隐含意义:官员的行为可能损害公众信任,影响政府形象。

书写与表达

  • 不同句式
    • 那位官员在公众质疑面前选择了逃避,未作任何解释。
    • 面对公众的质疑,那位官员选择了临阵脱逃,没有提供任何解释。
    • 那位官员在公众的质疑声中临阵脱逃,未给出任何解释。

文化与*俗

  • 文化意义:官员的行为反映了社会对责任和透明度的期望。
  • 成语/典故:“临阵脱逃”是一个成语,比喻在关键时刻逃避责任。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Faced with public skepticism, the official chose to flee at the last moment without offering any explanation.
  • 日文翻译:公衆の疑念に直面して、その役人は最後の瞬間に逃げ出し、何の説明も提供しなかった。
  • 德文翻译:Angesichts öffentlicher Skepsis entschied sich der Beamte dafür, in letzter Minute zu fliehen und keine Erklärung abzugeben.

翻译解读

  • 重点单词
    • skepticism (英文) / 疑念 (日文) / Skepsis (德文):表示怀疑或不信任。
    • flee (英文) / 逃げ出し (日文) / fliehen (德文):表示逃避。
    • explanation (英文) / 説明 (日文) / Erklärung (德文):表示解释。

上下文和语境分析

句子在新闻报道或政治评论中常见,用于批评官员的不负责任行为。这种行为可能损害公众对政府的信任,强调了透明度和责任的重要性。

相关成语

1. 【临阵脱逃】临到打仗时逃跑了。也比喻到了紧要关头退缩逃避。

相关词

1. 【临阵脱逃】 临到打仗时逃跑了。也比喻到了紧要关头退缩逃避。

2. 【公众】 社会上大多数的人;大众:~领袖|~利益。

3. 【官员】 经过任命的、担任一定职务的政府工作人员:外交~丨地方~丨~问责制。

4. 【竟然】 竟➍:这样宏伟的建筑,~只用十个月的时间就完成了。

5. 【解释】 分析阐明:经过无数次的研究和实验,这种自然现象才得到科学的~;说明含义、原因、理由等:~词句|~误会。

6. 【质疑】 提出疑问:~问难。

7. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。