![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/4baace9e.png)
最后更新时间:2024-08-08 10:56:05
语法结构分析
句子:“在这个快节奏的时代,慢悠悠的步伐显得不入时宜。”
- 主语:“慢悠悠的步伐”
- 谓语:“显得”
- 宾语:“不入时宜”
- 状语:“在这个快节奏的时代”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 快节奏:形容事物发展迅速,变化频繁。
- 慢悠悠:形容动作缓慢,不急不忙。
- 步伐:行走的步态。
- 不入时宜:不符合当前的潮流或需求。
同义词:
- 快节奏:高速、迅猛
- 慢悠悠:悠闲、缓慢
- 步伐:步态、步调
- 不入时宜:不合时宜、过时
语境理解
句子表达的是在现代社会快速发展的背景下,缓慢的生活方式或节奏可能不被认为是合适的或受欢迎的。这反映了现代社会对效率和速度的追求。
语用学分析
句子可能在讨论生活方式、工作节奏或社会趋势时使用,表达对慢节奏生活的不认同或批评。语气可能是批评性的或反思性的。
书写与表达
- 在这个高速发展的时代,缓慢的步调似乎已经过时。
- 在这样一个追求效率的时代,悠闲的步伐显得不合时宜。
文化与*俗
句子反映了现代社会对速度和效率的重视,可能与西方文化中对个人成就和时间管理的强调有关。在**文化中,也可能有类似的价值观,尤其是在城市化和现代化进程中。
英/日/德文翻译
英文翻译:In this fast-paced era, a leisurely pace seems out of place.
日文翻译:この速いペースの時代に、ゆっくりとした歩みは時代遅れに見える。
德文翻译:In dieser schnelllebigen Ära wirkt ein gemächlicher Schritt unpassend.
重点单词:
- fast-paced (英) / 速いペース (日) / schnelllebig (德)
- leisurely (英) / ゆっくりとした (日) / gemächlich (德)
- out of place (英) / 時代遅れ (日) / unpassend (德)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的直接性和简洁性。
- 日文翻译使用了“時代遅れ”来表达“不入时宜”,更直接地传达了过时的概念。
- 德文翻译中的“unpassend”也准确地表达了“不合适”的意思。
上下文和语境分析
句子可能在讨论现代生活压力、工作效率或社会变革时出现,强调在追求速度和效率的社会中,慢节奏的生活方式可能不被接受或赞赏。这反映了社会对快速变化和即时满足的需求。
1. 【不入时宜】时宜:当时的需要和潮流。不适合时代形势的需要。也指不合世俗习尚。
1. 【不入时宜】 时宜:当时的需要和潮流。不适合时代形势的需要。也指不合世俗习尚。
2. 【慢悠悠】 (~的);状态词。形容缓慢:他做事说话总是~的|她~地向我们走来。也说慢慢悠悠。
3. 【时代】 社会发展的不同阶段或时期原始时代|社会主义时代; 个人生命的某个时期儿童时代|青年时代; 美国新闻周刊。1923年创刊。以报道国际、国内新闻为主,并大量使用图片。有国内版和国外版。国内版在纽约出版。国外版分大西洋、亚洲、拉丁美洲、南太平洋等版。各版内容基本相同。
4. 【步伐】 指队伍操练时脚步的大小快慢:~整齐;行走的步子:矫健的~;比喻事物进行的速度:要加快经济建设的~。
5. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。