![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/212d5e81.png)
最后更新时间:2024-08-13 23:12:43
语法结构分析
句子“战争一触即发,国家的安全危在旦夕。”是一个复合句,由两个并列的简单句组成。
-
主语:
- “战争”(第一个句子)
- “国家的安全”(第二个句子)
-
谓语:
- “一触即发”(第一个句子)
- “危在旦夕”(第二个句子)
-
宾语:
- 无明确宾语,谓语动词“一触即发”和“危在旦夕”都是状态描述。
-
时态:
- 现在时态,表示当前的状态或情况。
-
语态:
- 主动语态,虽然没有明确的动作执行者,但描述的是“战争”和“国家的安全”的状态。
*. 句型:
- 陈述句,直接陈述事实或状态。
词汇学*
- 战争:指***的武装冲突。
- 一触即发:形容形势紧张,随时可能爆发。
- 国家:指一个独立的政治实体。
- 安全:指没有危险或威胁的状态。
- 危在旦夕:形容危险即将发生,情况十分紧急。
语境理解
这个句子描述了一个紧张的国际或国内局势,战争随时可能爆发,国家的安全面临严重威胁。这种语境通常出现在政治新闻报道、历史**回顾或军事分析中。
语用学分析
这个句子在实际交流中通常用于警告或提醒人们当前的紧张局势,强调情况的紧迫性和严重性。语气通常是严肃和紧迫的。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “局势紧张,战争随时可能爆发,国家的安全岌岌可危。”
- “国家的安全正处于危险之中,战争的爆发似乎不可避免。”
文化与*俗
这个句子涉及到的文化意义包括对和平的渴望和对战争的恐惧。在许多文化中,和平被视为最高价值,而战争则被视为灾难。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- "War is imminent, and the nation's security hangs by a thread."
日文翻译:
- "戦争は一触即発で、国家の安全は危機に瀕している。"
德文翻译:
- "Der Krieg steht bevor, und die Sicherheit des Landes ist in Gefahr."
翻译解读
- 英文:"imminent" 表示即将发生的,"hangs by a thread" 表示处于危险之中。
- 日文:"一触即発" 直接翻译为 "一触即発","危機に瀕している" 表示处于危机之中。
- 德文:"steht bevor" 表示即将发生,"in Gefahr" 表示处于危险之中。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在讨论国际关系、军事冲突或政治危机的上下文中。它强调了情况的紧迫性和严重性,提醒人们注意当前的紧张局势。
1. 【一触即发】 触:碰;即:就。原指把箭扣在弦上,拉开弓等着射出去。比喻事态发展到了十分紧张的阶段,稍一触动就立即会爆发。
2. 【危在旦夕】 旦夕:早晨和晚上,形容时间短。形容危险就在眼前。
3. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
4. 【安全】 没有危险;平安:~操作|~地带|注意交通~。
5. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。