句子
画家笔下的夭桃秾李栩栩如生,仿佛能闻到花香。
意思
最后更新时间:2024-08-16 00:38:42
语法结构分析
句子:“[画家笔下的夭桃秾李栩栩如生,仿佛能闻到花香。]”
- 主语:“画家笔下的夭桃秾李”
- 谓语:“栩栩如生”
- 宾语:无明确宾语,但“仿佛能闻到花香”作为补充说明。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或描述。
词汇学*
- 画家:指从事绘画艺术的人。
- 笔下:指画家的创作作品。
- 夭桃秾李:指早春时节的桃花和李花,这里用作比喻,形容画中的花朵。
- 栩栩如生:形容画得非常逼真,好像活的一样。
- 仿佛:好像,似乎。
- 能闻到花香:表示画中的花朵非常逼真,以至于让人感觉好像能闻到花香。
语境理解
- 句子描述的是一幅画,画中的桃花和李花非常逼真,以至于观者感觉好像能闻到花香。
- 这种描述常见于艺术评论或对艺术作品的赞美。
语用学研究
- 句子用于赞美画家的技艺高超,使观者产生强烈的感官体验。
- 在实际交流中,这种句子常用于艺术展览、画册介绍等场合。
书写与表达
- 可以改写为:“画家的技艺如此高超,以至于他笔下的夭桃秾李看起来栩栩如生,仿佛花香扑鼻。”
文化与*俗
- 夭桃秾李:在**文化中,桃花和李花常被用来象征春天和美丽。
- 栩栩如生:这个成语常用于形容艺术作品的逼真程度。
英/日/德文翻译
- 英文:The peach blossoms and plum blossoms under the painter's brush are so lifelike that it seems as if one could smell the fragrance.
- 日文:画家の筆の下の桃と梅の花は生き生きとしていて、まるで花の香りがするかのようだ。
- 德文:Die Pfirsischblüten und Pflaumenblüten unter dem Pinsel des Malers sind so lebensecht, dass es scheint, als könnte man den Duft riechen.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的意境和赞美之情。
- 日文翻译使用了“生き生きとしていて”来表达“栩栩如生”。
- 德文翻译使用了“so lebensecht”来表达“栩栩如生”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在艺术评论或对艺术作品的描述中,强调画家的技艺和对观者的感官影响。
- 在文化背景中,桃花和李花在**文化中有着特殊的象征意义,因此这种描述也体现了文化特色。
相关成语
相关词