句子
画家笔下的夭桃秾李栩栩如生,仿佛能闻到花香。
意思

最后更新时间:2024-08-16 00:38:42

语法结构分析

句子:“[画家笔下的夭桃秾李栩栩如生,仿佛能闻到花香。]”

  • 主语:“画家笔下的夭桃秾李”
  • 谓语:“栩栩如生”
  • 宾语:无明确宾语,但“仿佛能闻到花香”作为补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或描述。

词汇学*

  • 画家:指从事绘画艺术的人。
  • 笔下:指画家的创作作品。
  • 夭桃秾李:指早春时节的桃花和李花,这里用作比喻,形容画中的花朵。
  • 栩栩如生:形容画得非常逼真,好像活的一样。
  • 仿佛:好像,似乎。
  • 能闻到花香:表示画中的花朵非常逼真,以至于让人感觉好像能闻到花香。

语境理解

  • 句子描述的是一幅画,画中的桃花和李花非常逼真,以至于观者感觉好像能闻到花香。
  • 这种描述常见于艺术评论或对艺术作品的赞美。

语用学研究

  • 句子用于赞美画家的技艺高超,使观者产生强烈的感官体验。
  • 在实际交流中,这种句子常用于艺术展览、画册介绍等场合。

书写与表达

  • 可以改写为:“画家的技艺如此高超,以至于他笔下的夭桃秾李看起来栩栩如生,仿佛花香扑鼻。”

文化与*俗

  • 夭桃秾李:在**文化中,桃花和李花常被用来象征春天和美丽。
  • 栩栩如生:这个成语常用于形容艺术作品的逼真程度。

英/日/德文翻译

  • 英文:The peach blossoms and plum blossoms under the painter's brush are so lifelike that it seems as if one could smell the fragrance.
  • 日文:画家の筆の下の桃と梅の花は生き生きとしていて、まるで花の香りがするかのようだ。
  • 德文:Die Pfirsischblüten und Pflaumenblüten unter dem Pinsel des Malers sind so lebensecht, dass es scheint, als könnte man den Duft riechen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和赞美之情。
  • 日文翻译使用了“生き生きとしていて”来表达“栩栩如生”。
  • 德文翻译使用了“so lebensecht”来表达“栩栩如生”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在艺术评论或对艺术作品的描述中,强调画家的技艺和对观者的感官影响。
  • 在文化背景中,桃花和李花在**文化中有着特殊的象征意义,因此这种描述也体现了文化特色。
相关成语

1. 【夭桃秾李】比喻年少美貌。多用为对人婚娶的颂辞。

2. 【栩栩如生】栩栩:活泼生动的样子。指艺术形象非常逼真,如同活的一样。

相关词

1. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。

2. 【夭桃秾李】 比喻年少美貌。多用为对人婚娶的颂辞。

3. 【栩栩如生】 栩栩:活泼生动的样子。指艺术形象非常逼真,如同活的一样。

4. 【画家】 擅长绘画的有成就的人。

5. 【笔下】 笔底下; 指写文章时作者的措辞和用意~留情。