句子
他的演讲虽然曾经很激动人心,但名不常存,现在很少有人记得。
意思

最后更新时间:2024-08-14 16:33:59

1. 语法结构分析

句子:“[他的演讲虽然曾经很激动人心,但名不常存,现在很少有人记得。]”

  • 主语:“他的演讲”
  • 谓语:“曾经很激动人心”、“名不常存”、“现在很少有人记得”
  • 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“他的演讲的名声”

时态:使用了过去时(“曾经很激动人心”)和现在时(“现在很少有人记得”)。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 他的演讲:指某人的公开讲话或发言。
  • 曾经:表示过去发生过的事情。
  • 很激动人心:形容某事非常感人或令人兴奋。
  • 名不常存:指名声不会长久存在。
  • 现在:指当前的时间。
  • 很少有人记得:表示大多数人已经忘记了。

同义词扩展

  • 激动人心:感人至深、振奋人心
  • 名不常存:名声不长久、昙花一现

3. 语境理解

句子表达了一个观点,即某人的演讲虽然过去很受欢迎,但随着时间的推移,其影响力和记忆逐渐消失。这可能反映了社会对名人或**的快速遗忘现象。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于表达对某人或某事的评价,暗示其影响力或名声的短暂性。这种表达可能带有一定的批评或反思意味。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 尽管他的演讲曾经激动人心,但其名声并未长久,如今已鲜有人记得。
  • 他的演讲虽曾令人心潮澎湃,但名声转瞬即逝,现在几乎无人提及。

. 文化与

句子反映了人们对名声和影响力的看法,即名声往往难以持久。这与许多文化中对“名垂青史”的追求形成对比。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: "Although his speech was once very inspiring, its fame does not endure, and now few people remember it."

日文翻译: 「彼のスピーチはかつて非常に感動的でしたが、その名声は長く続かず、今ではほとんどの人がそれを忘れています。」

德文翻译: "Obwohl seine Rede einst sehr begeisterte, hält sein Ruhm nicht lange, und jetzt erinnert sich kaum jemand mehr daran."

重点单词

  • inspiring(感動的)
  • fame(名声)
  • endure(持続する)
  • remember(覚えている)

翻译解读: 句子传达的核心信息是某人演讲的影响力随时间消逝,这一信息在不同语言中保持一致。

上下文和语境分析: 句子可能在讨论名人、历史或社会现象时使用,强调名声的短暂性和人们对过去的遗忘。

相关成语

1. 【名不常存】标:写明;青史:古代在竹简上记事,因称史书。把姓名事迹记载在历史书籍上。形容功业巨大,永垂不朽

相关词

1. 【名不常存】 标:写明;青史:古代在竹简上记事,因称史书。把姓名事迹记载在历史书籍上。形容功业巨大,永垂不朽

2. 【曾经】 表示从前经历过或有过某种行为或情况。

3. 【有人】 谓有杰出的人物; 谓有靠山; 泛指有某人。

4. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

5. 【虽然】 即使如此; 犹即使。

6. 【记得】 想得起来;没有忘掉:他说的话我还~|这件事不~是在哪一年了。