![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/ebfc4f4d.png)
句子
战争过后,那座城市与草木俱灰,重建工作异常艰难。
意思
最后更新时间:2024-08-09 07:57:32
语法结构分析
句子:“战争过后,那座城市与草木俱灰,重建工作异常艰难。”
- 主语:那座城市
- 谓语:俱灰
- 宾语:无明显宾语,但“重建工作异常艰难”可以视为结果状语。
- 时态:过去时(“战争过后”)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 战争:指***的军事冲突。
- 过后:指某个**之后的时间。
- 城市:人类聚居的***居住区。
- 草木:泛指植物。
- 俱灰:形容一切都化为灰烬,比喻破坏殆尽。
- 重建:指在破坏后重新建设。
- 异常:非常,极其。
- 艰难:困难重重。
语境理解
- 特定情境:这句话描述了战争对城市的毁灭性影响,以及战后重建的困难。
- 文化背景:战争在很多文化中都是破坏和苦难的象征,重建则象征着希望和新生。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能出现在历史书籍、新闻报道或战争题材的文学作品中。
- 隐含意义:表达了战争的残酷和对人类社会的深远影响。
书写与表达
- 不同句式:
- “战火熄灭后,那座城市及其草木皆化为灰烬,重建之路充满艰辛。”
- “经历了战争的摧残,那座城市与周围的自然环境一同沦为废墟,重建工作面临重重挑战。”
文化与*俗
- 文化意义:战争在很多文化中都是破坏和苦难的象征,重建则象征着希望和新生。
- 相关成语:“灰飞烟灭”比喻事物消失得无影无踪,与“俱灰”有相似的意境。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:After the war, the city and its vegetation were reduced to ashes, and the reconstruction work was extremely difficult.
- 日文翻译:戦争が終わった後、その都市と草木は灰になり、再建作業は非常に困難でした。
- 德文翻译:Nach dem Krieg wurde die Stadt und ihre Vegetation zu Asche verbrannt, und die Wiederaufbauarbeiten waren äußerst schwierig.
翻译解读
- 重点单词:
- reduced to ashes:化为灰烬
- extremely difficult:极其困难
- 再建作業:重建工作
- äußerst schwierig:极其困难
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在描述战争后果的文本中,强调战争的破坏性和重建的艰巨性。
- 语境:这句话传达了战争对城市和自然环境的毁灭性影响,以及人类在战后重建过程中的挑战和努力。
相关成语
相关词
1. 【与草木俱灰】 俱:全,都。和草木一起变成灰。形容人生前无所作为,死后也默默无闻。
2. 【城市】 人口集中、工商业发达、居民以非农业人口为主的地区,通常是周围地区的政治、经济、文化中心。
3. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学
4. 【异常】 不同于寻常:神色~|情况~|~现象;非常;特别:~激动|~美丽|~反感。
5. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。
6. 【艰难】 困难行动~ㄧ生活~ㄧ不畏~险阻。