最后更新时间:2024-08-07 11:43:07
语法结构分析
句子:“在古代战争中,一夫当关,万夫莫开,形容一个人守住关口,千军万马也难以攻破。”
- 主语:“一夫”和“千军万马”
- 谓语:“当关”和“莫开”
- 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“关口”
- 时态:一般现在时,描述一种普遍情况
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 一夫:一个人
- 当关:守住关口
- 万夫莫开:形容非常坚固,难以攻破
- 千军万马:形容大量的军队
语境理解
- 句子描述的是古代战争中的一种战术或策略,强调个人的英勇和防守的坚固。
- 文化背景:**古代战争文化,强调英雄主义和防守的重要性。
语用学分析
- 使用场景:描述历史**、军事策略或个人英勇行为时。
- 效果:强调防守的坚固和个人的重要性。
书写与表达
- 不同句式:“在古代战争中,一个人守住关口,即使千军万马也难以攻破。”
文化与*俗
- 成语“一夫当关,万夫莫开”源自**古代战争文化,强调个人在防守中的重要作用。
- 历史背景:可能与古代著名的防守战例有关,如长城的防守。
英/日/德文翻译
- 英文:In ancient warfare, "one man can hold the pass, and ten thousand cannot break through,"形容一个人守住关口,千军万马也难以攻破。
- 日文:古代の戦争では、「一人が関所を守れば、万人が突破できない」と形容されるように、一人が関所を守り、千軍万馬でも攻め落とすことはできない。
- 德文:Im antiken Krieg, "einer Mann kann die Pforte halten, und zehntausend können nicht durchbrechen," beschreibt, wie ein Mann die Pforte hält und tausend Armeen und zehn Tausend Pferde es nicht schaffen, sie zu durchbrechen.
翻译解读
- 重点单词:
- 英文:warfare, hold, pass, break through
- 日文:戦争, 守る, 関所, 突破
- 德文:Krieg, halten, Pforte, durchbrechen
上下文和语境分析
- 句子在描述古代战争中的防守策略,强调个人的英勇和防守的坚固。
- 语境:历史、军事、文化交流。
1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。
2. 【一夫当关】 形容地势十分险要,易守难攻。
3. 【关口】 来往必须经过的处所:把守~;关键地方;关头。
4. 【千军万马】 形容雄壮的队伍或浩大的声势。
5. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。
6. 【形容】 形体和容貌:~憔悴;对事物的形象或性质加以描述:他高兴的心情简直无法~。
7. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。
8. 【攻破】 打破;攻下:~防线。
9. 【难以】 不能﹔不易。