最后更新时间:2024-08-20 06:52:47
语法结构分析
- 主语:“他们”
- 谓语:“创作”
- 宾语:“诗歌”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
句子结构清晰,主谓宾齐全,时态和语态明确,表达了一个正在进行的行为。
词汇学*
- 创作:动词,指创造性的工作或活动。
- 诗歌:名词,指用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。
- 彼唱此和:成语,形容双方互相配合,共同完成某事。
- 完整:形容词,指没有残缺或缺陷,完全的。
语境理解
句子描述了一种合作创作诗歌的方式,其中一人负责前半部分,另一人则配合完成后半部分,最终作品完整。这种合作方式可能体现了创作者之间的默契和互补。
语用学分析
在实际交流中,这种描述可以用来赞美或评价某对创作者的合作效果,强调他们的协作能力和作品的质量。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他们合作创作诗歌,一人负责前半部分,另一人则默契地完成后半部分,最终作品非常完整。”
- “在创作诗歌时,他们分工明确,一人写前半部分,另一人则和谐地完成后半部分,作品因此显得非常完整。”
文化与*俗
“彼唱此和”这个成语体现了**文化中对和谐合作的重视。在诗歌创作中,这种合作方式可能源于古代文人之间的唱和传统,强调了文化传承和文人间的交流。
英/日/德文翻译
英文翻译: "When they create poetry, one writes the first half, and the other completes the second half in harmony, resulting in a very complete work."
日文翻译: "彼らが詩を創作するとき、一人が前半を書き、もう一人がそれに合わせて後半を完成させ、非常に完全な作品になる。"
德文翻译: "Wenn sie Gedichte schreiben, schreibt einer den ersten Teil und der andere ergänzt den zweiten Teil in Einklang, was zu einem sehr vollständigen Werk führt."
翻译解读
在不同语言的翻译中,保持了原句的意思和结构,同时注意到了文化差异,确保翻译的准确性和流畅性。
上下文和语境分析
句子本身是一个独立的陈述,但在更大的文本或对话中,它可能用来引出对创作者合作方式的讨论,或者作为评价某对创作者作品质量的依据。
1. 【彼唱此和】比喻一方倡导,另一方效仿。
1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。
2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
3. 【作品】 指文学艺术创作的成品。
4. 【创作】 创造文艺作品:~经验;指文艺作品:一部划时代的~。
5. 【完成】 指完婚; 保全;救护; 成就。按照预定的目的结束事情。
6. 【完整】 谓具有或保持着应有的部分,没有损坏或残缺; 指使完整。
7. 【彼唱此和】 比喻一方倡导,另一方效仿。
8. 【诗歌】 文学的一大样式。运用有一定节奏韵律的语言,反映生活、抒发作者思想感情的文学体裁。感情充沛,想像丰富,语言凝练而富形象性。一般分行排列。按内容性质,可分为叙事诗和抒情诗;按语言组合有无格律,可分为格律诗和自由诗;按押韵与否,又可分为有韵诗和无韵诗。