句子
这对夫妻在辩论赛中一倡一和,成功说服了评委和观众。
意思
最后更新时间:2024-08-07 09:44:40
语法结构分析
- 主语:“这对夫妻”
- 谓语:“成功说服了”
- 宾语:“评委和观众”
- 时态:过去时,表示动作已经完成。
- 语态:主动语态,主语执行动作。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 夫妻:指已婚的男女,常用于描述两人的关系。
- 辩论赛:一种比赛形式,参与者通过辩论来表达观点和说服对方。
- 一倡一和:形容两人配合默契,互相支持。
- 成功说服:表示通过辩论或讨论使对方接受自己的观点。
- 评委:比赛中的裁判或评判人员。 *. 观众:观看比赛或表演的人。
语境理解
- 句子描述了一对夫妻在辩论赛中表现出色,通过默契的配合成功说服了评委和观众。
- 这种情境通常出现在学术或公共辩论活动中,强调团队合作和说服技巧。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于赞扬或描述某次辩论赛的精彩表现。
- 使用“成功说服”表明了积极的结果和有效的沟通。
书写与表达
- 可以改写为:“在辩论赛中,这对夫妻默契配合,最终赢得了评委和观众的认同。”
- 或者:“这对夫妻在辩论赛中展现了出色的合作精神,成功地让评委和观众接受了他们的观点。”
文化与*俗
- 辩论赛在许多文化中都是一种常见的活动,强调逻辑思维和表达能力。
- “一倡一和”体现了中华文化中对团队合作和默契的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:This couple worked in tandem during the debate competition, successfully persuading the judges and the audience.
- 日文:この夫婦は討論大会で協力し合い、審査員と観客を説得しました。
- 德文:Dieses Ehepaar arbeitete während des Debattenwettbewerbs zusammen, und konnte die Richter und das Publikum erfolgreich überzeugen.
翻译解读
- 英文:使用了“worked in tandem”来表达“一倡一和”的意思,强调两人合作无间。
- 日文:使用了“協力し合い”来表达“一倡一和”,同样强调合作。
- 德文:使用了“arbeitete zusammen”来表达“一倡一和”,强调共同工作。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述辩论赛结果的文本中,强调夫妻双方的协作和说服能力。
- 在不同的文化和社会背景下,辩论赛的重要性和表现形式可能有所不同,但团队合作和说服技巧是普遍重视的。
相关成语
1. 【一倡一和】①指一个先唱,一个和声,形容两人感情相通。后多比喻两人相互配合,彼此呼应。倡,亦作“唱”。②指鸣声相呼应。
相关词