
最后更新时间:2024-08-15 07:33:11
语法结构分析
句子:“由于连年战争,这个国家变得国困民穷,人民生活十分艰难。”
- 主语:这个国家
- 谓语:变得
- 宾语:国困民穷
- 状语:由于连年战争
- 补语:人民生活十分艰难
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 连年战争:多年持续的战争
- 国困民穷:国家贫困,人民贫穷
- 十分艰难:非常困难
同义词扩展:
- 连年战争:长期战争、持续战争
- 国困民穷:国贫民穷、国家贫困
- 十分艰难:极其困难、非常艰苦
语境理解
句子描述了一个因长期战争而导致国家贫困、人民生活困难的情况。这种描述常见于历史或政治分析中,强调战争对国家和人民生活的负面影响。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于讨论战争的影响、国家政策的失败或呼吁和平。语气的变化可能影响听众的感受,如强调“连年战争”可能引起听众的同情或愤怒。
书写与表达
不同句式表达:
- 这个国家因为连年战争而变得国困民穷,人民生活十分艰难。
- 由于长期的战争,这个国家陷入了国困民穷的境地,人民生活变得十分艰难。
文化与*俗
句子中“国困民穷”反映了传统文化中对国家和人民福祉的关注。这种表达方式在**文化中常见,强调国家和人民的整体利益。
英/日/德文翻译
英文翻译:Due to prolonged wars, the country has become impoverished and its people are in great hardship.
日文翻译:長年の戦争のため、この国は貧困に陥り、国民の生活は非常に困難になっています。
德文翻译:Aufgrund jahrelanger Kriege ist das Land in Armut geraten und das Leben seiner Menschen ist sehr schwierig.
重点单词:
- prolonged wars(長年の戦争)
- impoverished(貧困に陥る)
- great hardship(非常に困難)
翻译解读:
- 英文翻译中“due to”强调原因,“impoverished”和“great hardship”准确传达了原文的贫困和困难。
- 日文翻译中“長年の戦争”和“非常に困難”保持了原文的语境和情感。
- 德文翻译中“jahrelanger Kriege”和“sehr schwierig”同样准确传达了原文的意思。
上下文和语境分析
句子可能在讨论历史**、政治决策或国际关系时出现。理解上下文有助于更准确地把握句子的含义和目的。例如,在讨论和平谈判或国际援助时,这句话可能用来强调战争的破坏性后果。
1. 【国困民穷】 国家困难,百姓穷困。
1. 【国困民穷】 国家困难,百姓穷困。
2. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
3. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。
4. 【由于】 表示原因或理由:~老师傅的耐心教导,他很快就掌握了这门技术;表示原因,多与“所以、因此”等配合:~他工作成绩显著,因此受到了领导的表扬。
5. 【艰难】 困难行动~ㄧ生活~ㄧ不畏~险阻。
6. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。