句子
他在谈判中大辩若讷,不轻易让步,但每次提出的条件都让人难以拒绝。
意思
最后更新时间:2024-08-15 20:41:20
语法结构分析
- 主语:“他”
- 谓语:“大辩若讷,不轻易让步,但每次提出的条件都让人难以拒绝”
- 宾语:无直接宾语,但“提出的条件”可以视为间接宾语。
- 时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。
- 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。
词汇学*
- 大辩若讷:形容一个人在辩论中看似笨拙,实则深藏不露,言辞有力。
- 不轻易让步:表示在谈判中坚持己见,不容易妥协。
- 提出的条件:指在谈判中提出的要求或建议。
- 难以拒绝:表示这些条件非常吸引人或合理,让人无法拒绝。
语境理解
- 句子描述的是一个人在谈判中的表现,强调其策略和技巧。
- 文化背景中,谈判通常涉及策略和智慧,这句话反映了东方文化中对谈判艺术的重视。
语用学研究
- 这句话在实际交流中可能用于赞扬某人在谈判中的高超技巧。
- 隐含意义是这个人不仅坚持自己的立场,还能提出吸引对方的条件,显示出高超的谈判能力。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“他在谈判中表现得既坚定又巧妙,提出的条件总是让人难以拒绝。”
文化与*俗
- “大辩若讷”可能源自**古代的智慧故事或成语,反映了东方文化中对内敛和智慧的推崇。
- 谈判在许多文化中都是一种重要的社交和商业活动,这句话强调了谈判中的策略和智慧。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He debates eloquently yet appears clumsy, rarely concedes, but every condition he proposes is hard to refuse.
- 日文翻译:彼は議論で雄弁に見えながら実は愚鈍で、簡単に譲歩しないが、提案する条件はどれも断りづらい。
- 德文翻译:Er debattiert eloquent, scheint aber unbeholfen, gibt selten nach, aber jede von ihm vorgeschlagene Bedingung ist schwer abzulehnen.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了谈判者的双重特质。
- 日文翻译使用了“雄弁に見えながら実は愚鈍”来表达“大辩若讷”,保留了原意。
- 德文翻译同样传达了谈判者的复杂性格和提出的条件的吸引力。
上下文和语境分析
- 这句话通常用于描述商业谈判、政治协商或其他需要策略和智慧的场合。
- 语境中,这句话可能用于赞扬某人的谈判技巧,或者在讨论谈判策略时引用。
相关成语
相关词