句子
他在谈判中大辩若讷,不轻易让步,但每次提出的条件都让人难以拒绝。
意思

最后更新时间:2024-08-15 20:41:20

语法结构分析

  1. 主语:“他”
  2. 谓语:“大辩若讷,不轻易让步,但每次提出的条件都让人难以拒绝”
  3. 宾语:无直接宾语,但“提出的条件”可以视为间接宾语。
  4. 时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。

词汇学*

  1. 大辩若讷:形容一个人在辩论中看似笨拙,实则深藏不露,言辞有力。
  2. 不轻易让步:表示在谈判中坚持己见,不容易妥协。
  3. 提出的条件:指在谈判中提出的要求或建议。
  4. 难以拒绝:表示这些条件非常吸引人或合理,让人无法拒绝。

语境理解

  • 句子描述的是一个人在谈判中的表现,强调其策略和技巧。
  • 文化背景中,谈判通常涉及策略和智慧,这句话反映了东方文化中对谈判艺术的重视。

语用学研究

  • 这句话在实际交流中可能用于赞扬某人在谈判中的高超技巧。
  • 隐含意义是这个人不仅坚持自己的立场,还能提出吸引对方的条件,显示出高超的谈判能力。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“他在谈判中表现得既坚定又巧妙,提出的条件总是让人难以拒绝。”

文化与*俗

  • “大辩若讷”可能源自**古代的智慧故事或成语,反映了东方文化中对内敛和智慧的推崇。
  • 谈判在许多文化中都是一种重要的社交和商业活动,这句话强调了谈判中的策略和智慧。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He debates eloquently yet appears clumsy, rarely concedes, but every condition he proposes is hard to refuse.
  • 日文翻译:彼は議論で雄弁に見えながら実は愚鈍で、簡単に譲歩しないが、提案する条件はどれも断りづらい。
  • 德文翻译:Er debattiert eloquent, scheint aber unbeholfen, gibt selten nach, aber jede von ihm vorgeschlagene Bedingung ist schwer abzulehnen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了谈判者的双重特质。
  • 日文翻译使用了“雄弁に見えながら実は愚鈍”来表达“大辩若讷”,保留了原意。
  • 德文翻译同样传达了谈判者的复杂性格和提出的条件的吸引力。

上下文和语境分析

  • 这句话通常用于描述商业谈判、政治协商或其他需要策略和智慧的场合。
  • 语境中,这句话可能用于赞扬某人的谈判技巧,或者在讨论谈判策略时引用。
相关成语

1. 【大辩若讷】讷:语言迟钝,不善于讲话。真正有口才的人表面上好像嘴很笨。表示善辩的人发言持重,不露锋芒

相关词

1. 【大辩若讷】 讷:语言迟钝,不善于讲话。真正有口才的人表面上好像嘴很笨。表示善辩的人发言持重,不露锋芒

2. 【拒绝】 不接受(请求、意见或赠礼等):~诱惑|~贿赂|无理要求遭到~。

3. 【条件】 见根据与条件”; 逻辑上指假言判断所反映的某种事物情况赖以产生的事物情况。有三种充分条件、必要条件、充分又必要条件。

4. 【谈判】 双方或数方为维护自己的利益对有待解决的重大问题进行会谈交战双方就停火问题进行谈判。

5. 【难以】 不能﹔不易。