句子
这位领导忧公无私,决策时总是考虑大局,不计较个人得失。
意思
最后更新时间:2024-08-20 15:16:26
语法结构分析
句子:“这位领导忧公无私,决策时总是考虑大局,不计较个人得失。”
-
主语:这位领导
-
谓语:忧公无私、考虑大局、不计较
-
宾语:(无具体宾语,但“大局”和“个人得失”可以视为间接宾语)
-
时态:一般现在时,表示*惯性或普遍性的行为。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
词汇学*
- 这位领导:指特定的某位领导者。
- 忧公无私:形容词短语,表示关心公共事务,不考虑个人利益。
- 决策时:时间状语,表示在做出决定的时候。
- 总是:副词,表示一贯如此。
- 考虑大局:动词短语,表示从整体或全局的角度思考问题。
- 不计较:动词短语,表示不关心或不在乎。
- 个人得失:名词短语,表示个人的利益或损失。
语境理解
- 句子描述了一位领导者的行为特征,强调其公共精神和个人牺牲。
- 在**的文化背景下,这种描述可能与推崇的领导品质相符,如廉洁、公正、为民服务等。
语用学研究
- 该句子可能在正式的报告、演讲或新闻报道中使用,用以赞扬或评价某位领导者的品质。
- 语气的变化可能影响听众或读者的感受,如强调“总是”可能增加信任感。
书写与表达
- 可以改写为:“这位领导在决策时总是优先考虑大局,不以个人得失为重。”
- 或者:“他/她作为领导,始终忧公无私,决策时将大局放在首位。”
文化与*俗
- “忧公无私”在**文化中是一个积极的评价,与儒家思想中的“仁政”和“公心”相呼应。
- 相关的成语可能包括“公而忘私”、“大公无私”等。
英/日/德文翻译
- 英文:This leader is selfless and concerned for the public good, always considering the overall situation when making decisions, not计较ing personal gains or losses.
- 日文:このリーダーは公のために無私無欲で、決定を下す際には常に大局を考慮し、個人的な損得を気にしない。
- 德文:Dieser Führungskraft ist selbstlos und besorgt um das Gemeinwohl, sie betrachtet bei Entscheidungen immer die Gesamtsituation und berücksichtigt keine persönlichen Gewinne oder Verluste.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了领导者的公共精神和全局观念。
- 日文翻译使用了“無私無欲”来表达“忧公无私”,并保持了原句的褒义色彩。
- 德文翻译同样传达了领导者的无私和全局考虑,使用了“selbstlos”和“Gesamtsituation”来对应原文的词汇。
上下文和语境分析
- 该句子可能在描述领导者的品质时使用,强调其超越个人利益,关注公共福祉。
- 在不同的文化和社会背景下,这种描述可能会有不同的反响,但在推崇集体主义和公共精神的文化中,通常会得到正面评价。
相关成语
1. 【忧公无私】一心忧劳国事,不顾及私利。
相关词