句子
这位领导忧公无私,决策时总是考虑大局,不计较个人得失。
意思

最后更新时间:2024-08-20 15:16:26

语法结构分析

句子:“这位领导忧公无私,决策时总是考虑大局,不计较个人得失。”

  • 主语:这位领导

  • 谓语:忧公无私、考虑大局、不计较

  • 宾语:(无具体宾语,但“大局”和“个人得失”可以视为间接宾语)

  • 时态:一般现在时,表示*惯性或普遍性的行为。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 这位领导:指特定的某位领导者。
  • 忧公无私:形容词短语,表示关心公共事务,不考虑个人利益。
  • 决策时:时间状语,表示在做出决定的时候。
  • 总是:副词,表示一贯如此。
  • 考虑大局:动词短语,表示从整体或全局的角度思考问题。
  • 不计较:动词短语,表示不关心或不在乎。
  • 个人得失:名词短语,表示个人的利益或损失。

语境理解

  • 句子描述了一位领导者的行为特征,强调其公共精神和个人牺牲。
  • 在**的文化背景下,这种描述可能与推崇的领导品质相符,如廉洁、公正、为民服务等。

语用学研究

  • 该句子可能在正式的报告、演讲或新闻报道中使用,用以赞扬或评价某位领导者的品质。
  • 语气的变化可能影响听众或读者的感受,如强调“总是”可能增加信任感。

书写与表达

  • 可以改写为:“这位领导在决策时总是优先考虑大局,不以个人得失为重。”
  • 或者:“他/她作为领导,始终忧公无私,决策时将大局放在首位。”

文化与*俗

  • “忧公无私”在**文化中是一个积极的评价,与儒家思想中的“仁政”和“公心”相呼应。
  • 相关的成语可能包括“公而忘私”、“大公无私”等。

英/日/德文翻译

  • 英文:This leader is selfless and concerned for the public good, always considering the overall situation when making decisions, not计较ing personal gains or losses.
  • 日文:このリーダーは公のために無私無欲で、決定を下す際には常に大局を考慮し、個人的な損得を気にしない。
  • 德文:Dieser Führungskraft ist selbstlos und besorgt um das Gemeinwohl, sie betrachtet bei Entscheidungen immer die Gesamtsituation und berücksichtigt keine persönlichen Gewinne oder Verluste.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了领导者的公共精神和全局观念。
  • 日文翻译使用了“無私無欲”来表达“忧公无私”,并保持了原句的褒义色彩。
  • 德文翻译同样传达了领导者的无私和全局考虑,使用了“selbstlos”和“Gesamtsituation”来对应原文的词汇。

上下文和语境分析

  • 该句子可能在描述领导者的品质时使用,强调其超越个人利益,关注公共福祉。
  • 在不同的文化和社会背景下,这种描述可能会有不同的反响,但在推崇集体主义和公共精神的文化中,通常会得到正面评价。
相关成语

1. 【忧公无私】一心忧劳国事,不顾及私利。

相关词

1. 【不计】 不计较;不考虑:~成本|~个人得失。

2. 【决策】 决定策略或办法运筹~; 决定的策略或办法明智的~。

3. 【忧公无私】 一心忧劳国事,不顾及私利。

4. 【考虑】 思索问题,以便做出决定这个问题让我~一下再答复你ㄧ你做这件事,有点儿欠~。

5. 【领导】 带领并引导朝一定方向前进; 担任领导的人; 指领导机关。