句子
这位记者的报道只呈现了一面之辞,没有揭示事件的全貌。
意思
最后更新时间:2024-08-07 22:52:53
语法结构分析
句子:“这位记者的报道只呈现了一面之辞,没有揭示**的全貌。”
- 主语:“这位记者的报道”
- 谓语:“呈现了”和“没有揭示”
- 宾语:“一面之辞”和“**的全貌”
这个句子是一个陈述句,使用了现在完成时态来表达过去发生的动作对现在造成的影响。
词汇学*
- 记者:指从事新闻报道工作的人。
- 报道:指对**或事实的描述和传播。
- 呈现:展示或表现出来。
- 一面之辞:指片面的说法或观点。
- 揭示:揭露或展示真相。
- 全貌:指事物的整体情况或全面情况。
语境理解
这个句子批评了记者的报道不够全面,只展示了的一个方面,而没有展示的整体情况。这可能发生在新闻报道中,记者可能因为各种原因(如时间限制、信息来源有限等)未能全面报道**。
语用学分析
这个句子在实际交流中可能用于批评或评价某篇报道的客观性和全面性。使用时需要注意语气和场合,以免造成不必要的误解或冲突。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “这位记者的报道未能全面揭示**,只提供了一面之辞。”
- “**的全貌并未被这位记者的报道所揭示,只呈现了一面之辞。”
文化与*俗
在新闻行业中,全面和客观的报道是被高度重视的。这个句子反映了对于新闻报道质量的一种期待和标准。
英/日/德文翻译
- 英文:"The reporter's coverage only presents one side of the story, failing to reveal the full picture of the event."
- 日文:"この記者の報道は、**の一面だけを提示し、全体像を明らかにしていない。"
- 德文:"Die Berichterstattung des Journalisten zeigt nur eine Seite der Geschichte, ohne das Gesamtbild des Ereignisses zu enthüllen."
翻译解读
在翻译过程中,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译中使用了“coverage”来指代报道,而日文和德文翻译中也分别使用了相应的词汇来表达“报道”的概念。
上下文和语境分析
这个句子可能在讨论新闻报道的客观性和全面性时出现,特别是在批评某篇报道不够全面时。理解这一点有助于更好地把握句子的含义和使用场合。
相关成语
1. 【一面之辞】争执的双方中一方所说的话。指单方面的话,版面的看法。
相关词