句子
在古代,托孤寄命是一种常见的做法,父母在临终前将孩子托付给可信赖的朋友。
意思

最后更新时间:2024-08-21 11:35:25

语法结构分析

句子:“在古代,托孤寄命是一种常见的做法,父母在临终前将孩子托付给可信赖的朋友。”

  • 主语:托孤寄命

  • 谓语:是

  • 宾语:一种常见的做法

  • 从句:父母在临终前将孩子托付给可信赖的朋友

    • 主语:父母
    • 谓语:将
    • 宾语:孩子
    • 间接宾语:可信赖的朋友
    • 状语:在临终前
  • 时态:一般现在时(表示普遍真理)

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 托孤寄命:将孩子托付给他人照顾,特别是在父母去世前。
  • 常见:经常发生或普遍存在。
  • 做法:行为方式或方法。
  • 临终前:接近死亡的时刻。
  • 托付:委托他人照顾或处理。
  • 可信赖:值得信任的。
  • 朋友:亲近的人,关系良好的人。

语境理解

  • 文化背景:在古代,由于医疗条件和生存环境的限制,父母可能会在临终前将孩子托付给信任的朋友,以确保孩子的安全和成长。
  • 社会习俗:这种做法反映了古代社会对家族和信任关系的重视。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在讨论古代社会习俗、家庭关系或信任问题时被提及。
  • 效果:传达了古代社会的一种常见做法,强调了信任和责任感。

书写与表达

  • 不同句式
    • 古代社会中,父母在临终前常常将孩子托付给值得信赖的朋友,这是一种普遍的做法。
    • 托孤寄命,即父母在生命的最后时刻将孩子交给可信赖的朋友照顾,在古代是一种常见的社会习俗。

文化与习俗探讨

  • 文化意义:托孤寄命体现了古代社会对家族延续和信任关系的重视。
  • 相关成语:托孤寄命可以与“托孤”、“寄命”等成语联系起来,这些成语都涉及将重要事务或责任委托给他人。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient times, entrusting one's child to a trusted friend before one's death was a common practice.
  • 日文翻译:古代では、命をかけて信頼できる友人に子供を託すことは一般的な習慣でした。
  • 德文翻译:In der Antike war es eine übliche Praxis, ein Kind vor dem eigenen Tod an einen vertrauenswürdigen Freund zu übergeben.

翻译解读

  • 重点单词

    • entrusting (托付)
    • trusted friend (可信赖的朋友)
    • common practice (常见的做法)
  • 上下文和语境分析

    • 这个句子在不同语言中的翻译都保持了原句的核心意义,即古代社会中父母在临终前将孩子托付给信任的朋友的做法。

通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的语法结构、词汇用法、语境含义、语用学特点、表达方式以及文化习俗背景。

相关成语

1. 【托孤寄命】寄命:以重要事宜相委托。临终前,将孤儿及重要事情相托。

相关词

1. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。

2. 【做法】 制作物品或处理事情的方法:掌握紫砂壶的~|说服教育,这种~很好。

3. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

4. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。

5. 【常见】 经常可以见到。

6. 【托孤寄命】 寄命:以重要事宜相委托。临终前,将孤儿及重要事情相托。

7. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。

8. 【父母】 父亲和母亲。