
最后更新时间:2024-08-21 12:31:36
语法结构分析
句子: “这篇报道扬厉铺张地报道了**的每一个细节,试图还原真相。”
主语: “这篇报道” 谓语: “报道了” 宾语: “的每一个细节” 状语: “扬厉铺张地” 目的状语:** “试图还原真相”
时态: 过去时(报道了) 语态: 主动语态 句型: 陈述句
词汇分析
“这篇报道”: 指代特定的报道文章。 “扬厉铺张地”: 形容词短语,意为夸张、过分详细地。 “报道了”: 动词,表示对进行描述。 “的每一个细节”: 名词短语,指的所有具体信息。 “试图还原真相”:** 动词短语,表示努力揭示事实。
同义词扩展:
- “扬厉铺张地”:夸张地、详尽地、细致地
- “报道了”:描述了、记录了
- “试图还原真相”:努力揭示事实、追求真实
语境分析
特定情境: 这句话可能出现在新闻学、媒体研究或对某篇报道的评论中。 文化背景: 在新闻报道中,追求真相是基本原则,但有时为了吸引读者,报道可能会过于详细或夸张。
语用学分析
使用场景: 这句话可能用于批评某篇报道过于详细或夸张,而不是简洁地传达核心信息。 礼貌用语: 这句话本身带有批评意味,可能需要更委婉的表达方式。
书写与表达
不同句式:
- “这篇报道过分详细地描述了**的每一个细节,旨在揭示真相。”
- “为了还原真相,这篇报道不遗余力地报道了**的所有细节。”
文化与*俗
文化意义: 在新闻行业,追求真相和客观性是核心价值观,但实际操作中可能会受到各种因素的影响。 相关成语: “言过其实”(形容说话夸张,不切实际)
英/日/德文翻译
英文翻译: "This report extravagantly covered every detail of the event, attempting to uncover the truth." 日文翻译: "この報道は、のすべての詳細を派手に報道し、真実を明らかにしようとしている。" 德文翻译:** "Diese Berichterstattung hat aufopferungsvoll jeden Detail des Ereignisses behandelt, um die Wahrheit zu enthüllen."
重点单词:
- "extravagantly"(夸张地)
- "uncover"(揭示)
- "派手に"(夸张地)
- "enthüllen"(揭示)
翻译解读: 这些翻译都准确传达了原句的意思,即报道过于详细地描述了**,目的是揭示真相。
上下文和语境分析: 在不同语言中,这句话的语境和使用场景相似,都可能用于批评报道的过度详细或夸张。
1. 【扬厉铺张】 夸大渲染。