![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/833fd1df.png)
句子
在暴风雨中,小船上的乘客命若悬丝,幸好救援队伍及时赶到。
意思
最后更新时间:2024-08-14 22:15:12
语法结构分析
- 主语:小船上的乘客
- 谓语:命若悬丝,幸好救援队伍及时赶到
- 宾语:无明显宾语,但“命若悬丝”可以视为谓语的一部分,描述主语的状态。
时态:一般现在时,描述当前的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 暴风雨:指猛烈的风雨,常用来形容极端恶劣的天气。
- 小船:指较小的船只,相对于大船而言。
- 乘客:指乘坐交通工具的人。
- 命若悬丝:形容生命非常危险,随时可能结束。
- 幸好:表示庆幸,事情最终没有变得更糟。 *. 救援队伍:指专门负责救援工作的团队。
- 及时:表示在关键时刻,没有延误。
同义词:
- 暴风雨:狂风暴雨
- 小船:小艇
- 乘客:旅客
- 命若悬丝:命悬一线
- 幸好:幸亏
- 救援队伍:救难队
- 及时:准时
语境理解
句子描述了一个在暴风雨中,小船上的乘客生命垂危的紧急情况,但幸好救援队伍及时赶到,避免了悲剧的发生。这个情境强调了救援行动的及时性和重要性。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述一个紧急救援的场景,强调了救援的及时性和必要性。语气中带有庆幸和感激的情感。
书写与表达
不同句式表达:
- 在猛烈的风雨中,小船上的旅客生命岌岌可危,多亏救援队伍及时赶到。
- 暴风雨中,小船上的乘客生命危在旦夕,幸而有救援队伍及时赶到。
文化与*俗
句子中“命若悬丝”是一个成语,源自古代文学,形容生命非常危险。这个成语在文化中常用来形容生死攸关的情况。
英/日/德文翻译
英文翻译: In the midst of the storm, the passengers on the small boat were in imminent danger, but fortunately, the rescue team arrived in time.
日文翻译: 嵐の中で、小さなボートの乗客は命懸けだったが、幸いにも救助隊がタイムリーに到着した。
德文翻译: Mitten im Sturm waren die Passagiere auf dem kleinen Boot in akuter Gefahr, aber zum Glück kam das Rettungsteam rechtzeitig.
重点单词:
- 暴风雨:storm
- 小船:small boat
- 乘客:passengers
- 命若悬丝:in imminent danger
- 幸好:fortunately
- 救援队伍:rescue team
- 及时:in time
翻译解读: 翻译时,保持了原句的紧迫感和庆幸的情感,同时确保了文化内涵的准确传达。
上下文和语境分析: 翻译时考虑了上下文的紧急情况和救援的及时性,确保了语境的一致性和准确性。
相关成语
1. 【命若悬丝】比喻生命垂危。
相关词