句子
他在辩论赛中失张失致,连反驳的论点都组织不好。
意思

最后更新时间:2024-08-16 00:51:26

语法结构分析

句子:“他在辩论赛中失张失致,连反驳的论点都组织不好。”

  • 主语:他
  • 谓语:失张失致,组织不好
  • 宾语:反驳的论点

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇分析

  • 失张失致:形容在辩论中表现慌乱,失去条理。
  • 反驳的论点:指在辩论中用来反驳对方的观点。
  • 组织不好:指未能有效地整理或构建论点。

语境分析

句子描述了一个人在辩论赛中的表现不佳,特别是在组织反驳论点方面的能力不足。这可能发生在学术辩论、法庭辩论或其他形式的辩论活动中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于批评某人在辩论中的表现,或者用于自嘲。语气的变化(如讽刺、同情)会影响句子的实际效果。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他在辩论赛中表现得非常慌乱,以至于无法有效地组织反驳的论点。
  • 辩论赛中,他显得手足无措,连基本的反驳论点都无法妥善安排。

文化与*俗

句子中“失张失致”可能源自**传统文化中对辩论技巧的重视,强调辩论时的条理性和逻辑性。

英/日/德文翻译

  • 英文:He was all over the place in the debate competition, unable to organize his counterarguments properly.
  • 日文:彼は討論大会であらぬ方向に行き、反論の論点をうまく組み立てられなかった。
  • 德文:Er war in der Debattenveranstaltung völlig durcheinander und konnte seine Gegenargumente nicht richtig organisieren.

翻译解读

  • 英文:强调了“all over the place”(到处都是)来描述混乱的状态,以及“unable to organize”(无法组织)来表达能力不足。
  • 日文:使用了“あらぬ方向に行く”(走向错误的方向)来描述混乱,以及“うまく組み立てられない”(无法很好地构建)来表达能力不足。
  • 德文:使用了“völlig durcheinander”(完全混乱)来描述状态,以及“nicht richtig organisieren”(不能正确组织)来表达能力不足。

上下文和语境分析

句子可能在讨论辩论技巧、教育背景或个人能力的上下文中出现。语境可能包括学术环境、职业发展或个人成长。

相关成语

1. 【失张失致】形容举动慌乱,心神不定

相关词

1. 【反驳】 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。

2. 【失张失致】 形容举动慌乱,心神不定

3. 【组织】 安排、整顿使成系统重新组织|组织起来; 编制成的集体群众组织|学生组织; 系统;配合关系组织松散|组织庞大; 在多细胞生物体内,由一群形态和机能相同的细胞,加上细胞间质组成的基本结构。生物体的进化程度越高,组织分化就越明显。种子植物有分生组织和永久组织;高等动物有上皮组织、结缔组织、肌肉组织和神经组织; 织物的结构形式平纹组织|斜纹组织。

4. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。