句子
这座建筑的设计完美无缺,既美观又实用。
意思
最后更新时间:2024-08-16 14:38:04
语法结构分析
句子:“这座建筑的设计完美无缺,既美观又实用。”
- 主语:“这座建筑的设计”
- 谓语:“是”(省略)
- 宾语:“完美无缺”
- 状语:“既美观又实用”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 完美无缺:形容事物非常完美,没有任何缺陷。
- 美观:外表好看,吸引人。
- 实用:有实际使用价值,功能性强。
同义词扩展:
- 完美无缺:完美、无懈可击、无可挑剔
- 美观:漂亮、吸引人、悦目
- 实用:实用性强、功能性好、有实际用途
语境理解
句子描述了一座建筑的设计特点,强调其不仅外观吸引人,而且具有实际使用价值。这种描述常见于建筑评论、设计展示等场合。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞美和肯定某建筑设计的优秀。语气积极,表达了对设计的高度认可。
书写与表达
不同句式表达:
- 这座建筑的设计不仅美观,而且实用,堪称完美无缺。
- 完美无缺的设计,既美观又实用,正是这座建筑的亮点。
文化与*俗
句子中“完美无缺”体现了**文化中对完美的追求,而“既美观又实用”则反映了实用主义与审美主义的结合,这在建筑设计中尤为重要。
英/日/德文翻译
英文翻译:The design of this building is flawless, both aesthetically pleasing and practical.
日文翻译:この建物のデザインは完璧で、美しくて実用的です。
德文翻译:Das Design dieses Gebäudes ist makellos, sowohl ästhetisch ansprechend als auch praktisch.
重点单词:
- flawless (完美无缺)
- aesthetically pleasing (美观)
- practical (实用)
翻译解读:
- 英文翻译准确传达了原句的意思,使用了“flawless”来表达“完美无缺”,“aesthetically pleasing”和“practical”分别对应“美观”和“实用”。
- 日文翻译使用了“完璧”来表达“完美无缺”,“美しくて”和“実用的です”分别对应“美观”和“实用”。
- 德文翻译使用了“makellos”来表达“完美无缺”,“ästhetisch ansprechend”和“praktisch”分别对应“美观”和“实用”。
上下文和语境分析:
- 在建筑设计领域,无论是英文、日文还是德文,都强调设计的完美性和实用性,这与原句的语境相符。
相关成语
1. 【完美无缺】完善美好,没有缺点。
相关词