句子
这座建筑的设计完美无缺,既美观又实用。
意思

最后更新时间:2024-08-16 14:38:04

语法结构分析

句子:“这座建筑的设计完美无缺,既美观又实用。”

  • 主语:“这座建筑的设计”
  • 谓语:“是”(省略)
  • 宾语:“完美无缺”
  • 状语:“既美观又实用”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 完美无缺:形容事物非常完美,没有任何缺陷。
  • 美观:外表好看,吸引人。
  • 实用:有实际使用价值,功能性强。

同义词扩展

  • 完美无缺:完美、无懈可击、无可挑剔
  • 美观:漂亮、吸引人、悦目
  • 实用:实用性强、功能性好、有实际用途

语境理解

句子描述了一座建筑的设计特点,强调其不仅外观吸引人,而且具有实际使用价值。这种描述常见于建筑评论、设计展示等场合。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞美和肯定某建筑设计的优秀。语气积极,表达了对设计的高度认可。

书写与表达

不同句式表达

  • 这座建筑的设计不仅美观,而且实用,堪称完美无缺。
  • 完美无缺的设计,既美观又实用,正是这座建筑的亮点。

文化与*俗

句子中“完美无缺”体现了**文化中对完美的追求,而“既美观又实用”则反映了实用主义与审美主义的结合,这在建筑设计中尤为重要。

英/日/德文翻译

英文翻译:The design of this building is flawless, both aesthetically pleasing and practical.

日文翻译:この建物のデザインは完璧で、美しくて実用的です。

德文翻译:Das Design dieses Gebäudes ist makellos, sowohl ästhetisch ansprechend als auch praktisch.

重点单词

  • flawless (完美无缺)
  • aesthetically pleasing (美观)
  • practical (实用)

翻译解读

  • 英文翻译准确传达了原句的意思,使用了“flawless”来表达“完美无缺”,“aesthetically pleasing”和“practical”分别对应“美观”和“实用”。
  • 日文翻译使用了“完璧”来表达“完美无缺”,“美しくて”和“実用的です”分别对应“美观”和“实用”。
  • 德文翻译使用了“makellos”来表达“完美无缺”,“ästhetisch ansprechend”和“praktisch”分别对应“美观”和“实用”。

上下文和语境分析

  • 在建筑设计领域,无论是英文、日文还是德文,都强调设计的完美性和实用性,这与原句的语境相符。
相关成语

1. 【完美无缺】完善美好,没有缺点。

相关词

1. 【完美无缺】 完善美好,没有缺点。

2. 【实用】 实际使用价值; 具有实际使用价值; 实际使用;实际应用。

3. 【建筑】 修建(房屋、道路、桥梁等):~桥梁|~铁路|这座礼堂~得非常坚固丨;不能把自己的幸福~在别人的痛苦上;建筑物:古老的~|园林~丨;上层~。

4. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。