句子
在那个艰苦的年代,人们常常啮雪吞毡,生活十分不易。
意思
最后更新时间:2024-08-15 01:34:48
1. 语法结构分析
句子:“在那个艰苦的年代,人们常常啮雪吞毡,生活十分不易。”
-
主语:人们
-
谓语:常常啮雪吞毡,生活十分不易
-
宾语:无直接宾语,但“啮雪吞毡”和“生活十分不易”可以视为谓语的补充说明。
-
时态:一般过去时,表示在过去某个时间发生的事情。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
2. 词汇学*
-
艰苦:形容词,表示困难重重,不易克服。
-
啮雪吞毡:成语,形容生活极其艰苦,不得不吃雪和毡子来充饥。
-
生活:名词,指日常的生存状态。
-
不易:形容词,表示不容易,困难。
-
同义词:艰苦 → 艰难、困苦;不易 → 困难、艰辛。
-
反义词:艰苦 → 舒适、安逸;不易 → 容易、简单。
3. 语境理解
- 句子描述了一个特定的历史时期,人们的生活条件极其恶劣,不得不采取极端的方式来维持生存。
- 文化背景:可能指的是战争、自然灾害或其他社会动荡时期。
4. 语用学研究
- 使用场景:历史教育、文学作品、纪录片等,用于描述过去的艰苦生活。
- 礼貌用语:无特别涉及。
- 隐含意义:强调过去的困难,可能用于对比现在的生活条件,或激励人们珍惜当下的生活。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- 在那个艰难的时期,人们不得不啮雪吞毡,生活异常艰难。
- 人们在那段艰苦岁月中,常常以雪和毡子为食,生活极为不易。
. 文化与俗
- 成语“啮雪吞毡”源自古代,形容极端的贫困和艰苦。
- 历史背景:可能与**历史上的某些动荡时期相关,如战争、饥荒等。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:In those hard times, people often had to eat snow and felt, living a very difficult life.
-
日文翻译:その苦難の時代には、人々はよく雪とフェルトを食べ、非常に困難な生活を送っていた。
-
德文翻译:In jenen harten Zeiten mussten die Menschen oft Schnee und Filz essen und lebten ein sehr schweres Leben.
-
重点单词:
- 艰苦 → hard/苦難/hart
- 啮雪吞毡 → eat snow and felt/雪とフェルトを食べる/Schnee und Filz essen
- 生活 → life/生活/Leben
- 不易 → difficult/困難/schwer
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意境和情感,用“had to”强调了被迫的无奈。
- 日文翻译使用了“非常に困難な生活”来表达“十分不易”的含义。
- 德文翻译通过“mussten”和“schweres Leben”传达了同样的艰难和不易。
-
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即描述一个特定历史时期的极端艰苦生活。
相关成语
1. 【啮雪吞毡】指为坚持气节而过艰苦的生活。
相关词