句子
在那个艰苦的年代,人们常常啮雪吞毡,生活十分不易。
意思

最后更新时间:2024-08-15 01:34:48

1. 语法结构分析

句子:“在那个艰苦的年代,人们常常啮雪吞毡,生活十分不易。”

  • 主语:人们

  • 谓语:常常啮雪吞毡,生活十分不易

  • 宾语:无直接宾语,但“啮雪吞毡”和“生活十分不易”可以视为谓语的补充说明。

  • 时态:一般过去时,表示在过去某个时间发生的事情。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 艰苦:形容词,表示困难重重,不易克服。

  • 啮雪吞毡:成语,形容生活极其艰苦,不得不吃雪和毡子来充饥。

  • 生活:名词,指日常的生存状态。

  • 不易:形容词,表示不容易,困难。

  • 同义词:艰苦 → 艰难、困苦;不易 → 困难、艰辛。

  • 反义词:艰苦 → 舒适、安逸;不易 → 容易、简单。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个特定的历史时期,人们的生活条件极其恶劣,不得不采取极端的方式来维持生存。
  • 文化背景:可能指的是战争、自然灾害或其他社会动荡时期。

4. 语用学研究

  • 使用场景:历史教育、文学作品、纪录片等,用于描述过去的艰苦生活。
  • 礼貌用语:无特别涉及。
  • 隐含意义:强调过去的困难,可能用于对比现在的生活条件,或激励人们珍惜当下的生活。

5. 书写与表达

  • 不同句式:
    • 在那个艰难的时期,人们不得不啮雪吞毡,生活异常艰难。
    • 人们在那段艰苦岁月中,常常以雪和毡子为食,生活极为不易。

. 文化与

  • 成语“啮雪吞毡”源自古代,形容极端的贫困和艰苦。
  • 历史背景:可能与**历史上的某些动荡时期相关,如战争、饥荒等。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In those hard times, people often had to eat snow and felt, living a very difficult life.

  • 日文翻译:その苦難の時代には、人々はよく雪とフェルトを食べ、非常に困難な生活を送っていた。

  • 德文翻译:In jenen harten Zeiten mussten die Menschen oft Schnee und Filz essen und lebten ein sehr schweres Leben.

  • 重点单词

    • 艰苦 → hard/苦難/hart
    • 啮雪吞毡 → eat snow and felt/雪とフェルトを食べる/Schnee und Filz essen
    • 生活 → life/生活/Leben
    • 不易 → difficult/困難/schwer
  • 翻译解读

    • 英文翻译保留了原句的意境和情感,用“had to”强调了被迫的无奈。
    • 日文翻译使用了“非常に困難な生活”来表达“十分不易”的含义。
    • 德文翻译通过“mussten”和“schweres Leben”传达了同样的艰难和不易。
  • 上下文和语境分析

    • 在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即描述一个特定历史时期的极端艰苦生活。
相关成语

1. 【啮雪吞毡】指为坚持气节而过艰苦的生活。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【十分】 很:~满意|~过意不去

3. 【啮雪吞毡】 指为坚持气节而过艰苦的生活。

4. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

5. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

6. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。

7. 【艰苦】 艰难困苦~奋斗 ㄧ环境~ㄧ~的岁月 ㄧ~的工作。