句子
魔术师手中的鸽子突然无翼而飞,观众掌声雷动。
意思

最后更新时间:2024-08-23 04:29:30

语法结构分析

句子:“魔术师手中的鸽子突然无翼而飞,观众掌声雷动。”

  1. 主语:“魔术师手中的鸽子”是主语,指明了动作的执行者。
  2. 谓语:“无翼而飞”是谓语,描述了主语的动作。
  3. 宾语:此句中没有明显的宾语,因为动作“飞”是自反的。
  4. 时态:句子使用的是一般现在时,强调动作的即时性和突然性。
  5. 语态:主动语态,因为动作是由主语直接执行的。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 魔术师:指表演魔术的人,常与神秘、技巧相关。
  2. 鸽子:通常象征和平,但在魔术表演中常作为道具。
  3. 无翼而飞:字面意思是鸽子没有翅膀却飞走了,实际上是形容魔术的神奇效果。
  4. 观众:观看表演的人。
  5. 掌声雷动:形容观众反应热烈,掌声非常响亮。

语境理解

句子描述了一个魔术表演的场景,其中魔术师使鸽子“无翼而飞”,这是一个夸张的表达,意在强调魔术的不可思议和观众的惊喜反应。

语用学研究

在实际交流中,这样的句子用于描述一个令人印象深刻的魔术表演,强调了表演的视觉效果和观众的情感反应。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在魔术师的手中,鸽子奇迹般地飞走了,随之而来的是观众的热烈掌声。”
  • “观众为魔术师让鸽子无翼而飞的神奇表演报以雷鸣般的掌声。”

文化与*俗

在魔术文化中,鸽子常常被用作表演的道具,这个句子反映了这一*俗。同时,“无翼而飞”这个表达也体现了中文中常用的夸张和比喻手法。

英/日/德文翻译

英文翻译:“The dove in the magician's hand suddenly flew without wings, and the audience erupted in applause.”

日文翻译:“マジシャンの手の中の鳩が突然翼なしで飛び、観客は拍手で沸き立った。”

德文翻译:“Das Tauben in der Hand des Magiers flog plötzlich ohne Flügel, und das Publikum brach in Beifall aus.”

翻译解读

在翻译中,“无翼而飞”被直译为“flew without wings”,保留了原句的夸张和神奇效果。同时,“掌声雷动”被翻译为“erupted in applause”或“brach in Beifall aus”,传达了观众反应的热烈。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述魔术表演的文章或报道中,强调了表演的视觉效果和观众的情感反应。在不同的文化背景下,这样的表演可能会被赋予不同的意义,但普遍都能引起观众的惊叹和赞赏。

相关成语

1. 【掌声雷动】鼓掌的声音像打雷一样震动全场。形容非常热烈的欢乐场面。

2. 【无翼而飞】翼:翅膀。没有翅膀却飞走了。比喻事物很快地传播开来。

相关词

1. 【掌声雷动】 鼓掌的声音像打雷一样震动全场。形容非常热烈的欢乐场面。

2. 【无翼而飞】 翼:翅膀。没有翅膀却飞走了。比喻事物很快地传播开来。

3. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。

4. 【鸽子】 鸟,翅膀大,善于飞行,品种很多,羽毛有白色、灰色、酱紫色等,以谷类植物的种子为食物,有的可以用来传递书信。常用作和平的象征。