句子
在政治演讲中,夸大其辞有时是为了激发民众的情绪。
意思

最后更新时间:2024-08-16 01:42:56

1. 语法结构分析

句子:“在政治演讲中,夸大其辞有时是为了激发民众的情绪。”

  • 主语:“夸大其辞”
  • 谓语:“是”
  • 宾语:“为了激发民众的情绪”
  • 状语:“在政治演讲中”,“有时”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 夸大其辞:指过分夸张或夸大事实,常用于描述言辞或表达方式。
  • 激发:引起或唤醒某种情感或反应。
  • 民众:指广大的人民群众。
  • 情绪:指人的情感状态或心理反应。

3. 语境理解

句子在特定情境中指出了政治演讲中的一种常见策略,即通过夸大其辞来影响听众的情感,从而达到某种目的。这种做法在政治演讲中较为常见,尤其是在需要动员民众或引起共鸣的场合。

4. 语用学研究

在实际交流中,这种表达方式可能被视为一种策略性的修辞手法,用于增强演讲的感染力和说服力。然而,过度使用或滥用可能会导致听众的怀疑和不信任。

5. 书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “有时,政治演讲者会夸大其辞以激发民众的情绪。”
  • “为了激发民众的情绪,政治演讲中有时会采用夸大其辞的手法。”

. 文化与

在政治文化中,演讲者常常需要运用各种修辞技巧来吸引和说服听众。夸大其辞作为一种修辞手法,其使用和接受程度在不同文化和社会*俗中可能有所不同。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:"In political speeches, exaggeration is sometimes used to stir up the emotions of the public."

日文翻译:"政治演説では、時々誇張表現が国民の感情を刺激するために使われる。"

德文翻译:"In politischen Reden wird manchmal Übertreibung verwendet, um die Emotionen der Öffentlichkeit zu wecken."

翻译解读

  • 夸大其辞:exaggeration(英文),誇張表現(日文),Übertreibung(德文)
  • 激发:stir up(英文),刺激する(日文),wecken(德文)
  • 民众:public(英文),国民(日文),Öffentlichkeit(德文)
  • 情绪:emotions(英文),感情(日文),Emotionen(德文)

上下文和语境分析

在政治演讲的上下文中,夸大其辞是一种常见的策略,用于增强演讲的感染力和说服力。这种做法在不同的文化和政治体系中可能有不同的接受度和效果。理解这一点有助于更深入地分析和评价政治演讲的内容和目的。

相关成语

1. 【夸大其辞】把事情说得超过原有的程度。同“夸大其词”。

相关词

1. 【夸大其辞】 把事情说得超过原有的程度。同“夸大其词”。

2. 【情绪】 心情;心境情绪不佳|醒来情绪恶; 从人对事物的态度中产生的体验。与情感”一词常通用,但有区别。情绪与人的自然性需要相联系,具有情景性、暂时性和明显的外部表现;情感与人的社会性需要相联系,具有稳定性、持久性,不一定有明显的外部表现。情感的产生伴随着情绪反应,而情绪的变化也受情感的控制。通常那种能满足人的某种需要的对象,会引起肯定的情绪体验,如满意、喜悦、愉快等;反之则引起否定的情绪体验,如不满意、忧愁、恐惧等。

3. 【政治】 阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。

4. 【有时】 有时候。表示间或不定; 谓有如愿之时。

5. 【民众】 人民大众得民众者得天┫拢唤起民众千百万。

6. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

7. 【激发】 刺激使奋发:~群众的积极性;使分子、原子等由能量较低的状态变为能量较高的状态。