句子
这幅画的色彩搭配悦目娱心,让人看了心情愉悦。
意思

最后更新时间:2024-08-20 22:19:28

语法结构分析

句子:“这幅画的色彩搭配悦目娱心,让人看了心情愉悦。”

  • 主语:这幅画的色彩搭配
  • 谓语:悦目娱心
  • 宾语:无明确宾语,但“让人看了心情愉悦”部分隐含了宾语“人”。
  • 时态:一般现在时,表示普遍的、常态的或当前的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 这幅画:指特定的画作。
  • 色彩搭配:指颜色组合和排列。
  • 悦目娱心:形容词短语,意思是令人愉悦和满足。
  • 让人看了:动词短语,表示观看后的效果。
  • 心情愉悦:名词短语,表示心情感到愉快。

语境理解

  • 句子描述了一幅画的色彩搭配给人带来的积极情感体验。
  • 在艺术欣赏的语境中,色彩搭配的美感是评价画作的重要标准之一。

语用学研究

  • 句子在艺术评论、个人感受分享等场景中使用。
  • 表达了对画作色彩搭配的赞赏,具有积极的语气和情感色彩。

书写与表达

  • 可以改写为:“这幅画的色彩组合令人赏心悦目,观看后心情大为愉悦。”
  • 或者:“色彩搭配得当,这幅画给人以愉悦的视觉享受。”

文化与*俗

  • 在**文化中,色彩搭配的美感与和谐、平衡的审美观念相关。
  • “悦目娱心”体现了**人追求内心平和与外在美感统一的传统美学思想。

英/日/德文翻译

  • 英文:The color scheme of this painting is pleasing to the eye and heart, making people feel happy when they look at it.
  • 日文:この絵の配色は目にも心にも快いです、見ると気分が良くなります。
  • 德文:Die Farbkombination dieses Bildes ist angenehm für Auge und Herz, sie lässt die Menschen glücklich fühlen, wenn sie es betrachten.

翻译解读

  • 英文:强调了色彩搭配的视觉和情感上的愉悦效果。
  • 日文:使用了“目にも心にも快い”来表达视觉和心灵的愉悦。
  • 德文:使用了“angenehm für Auge und Herz”来表达对眼睛和心灵的愉悦。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在艺术评论、个人博客或社交媒体中,用于表达对某幅画作色彩搭配的赞赏。
  • 在不同的文化背景下,色彩搭配的审美标准可能有所不同,但普遍追求的是视觉上的和谐与愉悦。
相关成语

1. 【悦目娱心】使眼睛高兴,使心里快乐。形容使人感到美好快乐。

相关词

1. 【心情】 情绪;感情状态心情不好|心情舒畅。

2. 【悦目娱心】 使眼睛高兴,使心里快乐。形容使人感到美好快乐。

3. 【愉悦】 喜悦:怀着十分~的心情。

4. 【搭配】 按一定要求安排分配:合理~|这两个词~不当;配合;配搭:师徒两人~得十分合拍;相称:两人一高一矮,站在一起不~。

5. 【色彩】 颜色:~鲜明;比喻人的某种思想倾向或事物的某种情调:感情~|地方~。