句子
这幅画的色彩搭配悦目娱心,让人看了心情愉悦。
意思
最后更新时间:2024-08-20 22:19:28
语法结构分析
句子:“这幅画的色彩搭配悦目娱心,让人看了心情愉悦。”
- 主语:这幅画的色彩搭配
- 谓语:悦目娱心
- 宾语:无明确宾语,但“让人看了心情愉悦”部分隐含了宾语“人”。
- 时态:一般现在时,表示普遍的、常态的或当前的情况。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 这幅画:指特定的画作。
- 色彩搭配:指颜色组合和排列。
- 悦目娱心:形容词短语,意思是令人愉悦和满足。
- 让人看了:动词短语,表示观看后的效果。
- 心情愉悦:名词短语,表示心情感到愉快。
语境理解
- 句子描述了一幅画的色彩搭配给人带来的积极情感体验。
- 在艺术欣赏的语境中,色彩搭配的美感是评价画作的重要标准之一。
语用学研究
- 句子在艺术评论、个人感受分享等场景中使用。
- 表达了对画作色彩搭配的赞赏,具有积极的语气和情感色彩。
书写与表达
- 可以改写为:“这幅画的色彩组合令人赏心悦目,观看后心情大为愉悦。”
- 或者:“色彩搭配得当,这幅画给人以愉悦的视觉享受。”
文化与*俗
- 在**文化中,色彩搭配的美感与和谐、平衡的审美观念相关。
- “悦目娱心”体现了**人追求内心平和与外在美感统一的传统美学思想。
英/日/德文翻译
- 英文:The color scheme of this painting is pleasing to the eye and heart, making people feel happy when they look at it.
- 日文:この絵の配色は目にも心にも快いです、見ると気分が良くなります。
- 德文:Die Farbkombination dieses Bildes ist angenehm für Auge und Herz, sie lässt die Menschen glücklich fühlen, wenn sie es betrachten.
翻译解读
- 英文:强调了色彩搭配的视觉和情感上的愉悦效果。
- 日文:使用了“目にも心にも快い”来表达视觉和心灵的愉悦。
- 德文:使用了“angenehm für Auge und Herz”来表达对眼睛和心灵的愉悦。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在艺术评论、个人博客或社交媒体中,用于表达对某幅画作色彩搭配的赞赏。
- 在不同的文化背景下,色彩搭配的审美标准可能有所不同,但普遍追求的是视觉上的和谐与愉悦。
相关成语
1. 【悦目娱心】使眼睛高兴,使心里快乐。形容使人感到美好快乐。
相关词