句子
那个骗子最终被揭穿,真是天打雷轰,让人拍手称快。
意思
最后更新时间:2024-08-15 23:02:09
语法结构分析
句子“那个骗子最终被揭穿,真是天打雷轰,让人拍手称快。”可以分解为以下几个部分:
- 主语:“那个骗子”
- 谓语:“被揭穿”
- 状语:“最终”
- 补语:“真是天打雷轰”
- 结果状语:“让人拍手称快”
这个句子是一个陈述句,使用了被动语态(“被揭穿”),时态为一般过去时。
词汇分析
- 骗子:指欺骗他人的人,常带有负面含义。
- 揭穿:指揭露真相,特别是指揭露某人的欺骗行为。
- 天打雷轰:比喻事情的严重性和突然性,常用于形容某人受到的惩罚或报应。
- 拍手称快:形容人们对某事感到高兴和满意,通常是因为正义得到了伸张。
语境分析
这个句子描述了一个骗子被揭露真相的情景,强调了这一**的严重性和突然性,以及人们对这一结果的满意和高兴。这种表达常见于对不诚实行为的谴责和对正义得到伸张的赞扬。
语用学分析
这个句子在实际交流中可能用于表达对某人欺骗行为的谴责和对正义得到伸张的喜悦。它传达了一种强烈的情感色彩,即对不诚实行为的厌恶和对正义的渴望。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “那个骗子最终露出了马脚,真是大快人心。”
- “那个骗子的真面目终于被揭露,让人感到非常痛快。”
文化与*俗
- 天打雷轰:这个成语源自**传统文化,比喻事情的严重性和突然性,常用于形容某人受到的惩罚或报应。
- 拍手称快:这个成语表达了人们对正义得到伸张的喜悦和满意。
英/日/德文翻译
- 英文:"The swindler was finally exposed, truly a bolt from the blue, making people clap with joy."
- 日文:"あの詐欺師は最後には暴露され、まさに青天の霹靂、人々は喜んで拍手を送った。"
- 德文:"Der Betrüger wurde schließlich entlarvt, wirklich ein Donner aus heiterem Himmel, was die Leute begeistert zustimmten."
翻译解读
- 重点单词:
- swindler (英文) / 詐欺師 (日文) / Betrüger (德文):骗子
- exposed (英文) / 暴露され (日文) / entlarvt (德文):被揭穿
- bolt from the blue (英文) / 青天の霹靂 (日文) / Donner aus heiterem Himmel (德文):天打雷轰
- clap with joy (英文) / 喜んで拍手 (日文) / begeistert zustimmten (德文):拍手称快
上下文和语境分析
这个句子在上下文中通常用于描述一个骗子被揭露真相的情景,强调了这一**的严重性和突然性,以及人们对这一结果的满意和高兴。这种表达常见于对不诚实行为的谴责和对正义得到伸张的赞扬。
相关成语
相关词