句子
当老师提出问题时,全班同学不谋而同地举起了手。
意思
最后更新时间:2024-08-09 05:45:41
1. 语法结构分析
句子:“当老师提出问题时,全班同学不谋而同地举起了手。”
- 主语:全班同学
- 谓语:举起了
- 宾语:手
- 状语:当老师提出问题时、不谋而同地
时态:一般过去时(“提出”和“举起了”) 语态:主动语态 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 当:连词,表示条件或时间。
- 老师:名词,指教育者。
- 提出:动词,表示提出问题或建议。
- 问题:名词,指需要解答的疑问。
- 全班:名词,指整个班级的学生。
- 同学:名词,指同班同学。
- 不谋而同:成语,表示没有事先商量而意见或行动一致。
- 举起:动词,表示抬起或举高。
- 手:名词,指人体的一部分。
同义词:
- 提出:提出、提议、建议
- 问题:问题、疑问、难题
- 举起:举起、抬起、举高
反义词:
- 举起:放下
3. 语境理解
句子描述了一个课堂场景,老师提出问题后,全班同学没有事先商量就一致举手回答问题。这反映了学生对问题的积极响应和班级内部的默契。
4. 语用学研究
在实际交流中,这种描述强调了集体行动的一致性和学生的积极性。在教育环境中,这种描述可以用来表扬学生的团结和积极参与。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 老师提出问题的那一刻,全班同学不约而同地举起了手。
- 当问题被老师提出时,全班同学一致举手。
- 全班同学在老师提出问题时,不谋而同地举手。
. 文化与俗
文化意义:
- 不谋而同:这个成语强调了集体行动的一致性,反映了中华文化中对团结和默契的重视。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:When the teacher posed a question, the entire class raised their hands in unison.
日文翻译:先生が質問を出したとき、クラス全員が同時に手を挙げた。
德文翻译:Als der Lehrer eine Frage stellte, hob die gesamte Klasse gleichzeitig die Hand.
重点单词:
- posed:提出
- in unison:一致地
- 挙げた:举起
- stellte:提出
翻译解读:
- 英文:强调了动作的一致性和同步性。
- 日文:使用了“同時に”来表达一致性。
- 德文:使用了“gleichzeitig”来表达一致性。
上下文和语境分析:
- 在所有语言中,句子都传达了老师提出问题后,全班同学一致举手的情景,强调了集体行动的一致性和学生的积极性。
相关成语
1. 【不谋而同】谋:商量;同:相同。事先没有商量过,意见或行动却完全一致。
相关词