句子
互联网上的信息资源不可枚举,我们需要学会筛选有用信息。
意思

最后更新时间:2024-08-08 12:02:17

语法结构分析

句子“互联网上的信息资源不可枚举,我们需要学会筛选有用信息。”是一个复合句,包含两个分句。

  1. 主语

    • 第一个分句的主语是“信息资源”。
    • 第二个分句的主语是“我们”。
  2. 谓语

    • 第一个分句的谓语是“不可枚举”。
    • 第二个分句的谓语是“需要学会筛选”。
  3. 宾语

    • 第一个分句没有宾语。
    • 第二个分句的宾语是“有用信息”。
  4. 时态

    • 两个分句都使用了一般现在时,表示普遍真理或当前的*惯行为。
  5. 语态

    • 第一个分句是主动语态。
    • 第二个分句也是主动语态。

*. 句型

  • 两个分句都是陈述句,用来陈述一个事实或观点。

词汇学*

  1. 不可枚举

    • 意思:无法一一列举或计数。
    • 同义词:无数、不计其数。
    • 反义词:可枚举、有限。
  2. 筛选

    • 意思:通过选择或过滤来挑选。
    • 同义词:挑选、过滤。
    • 反义词:混杂、不加区分。
  3. 有用信息

    • 意思:具有实际用途或价值的信息。
    • 同义词:实用信息、有价值信息。
    • 反义词:无用信息、垃圾信息。

语境理解

句子强调了互联网上信息资源的丰富性和多样性,以及我们在这种环境下需要具备的信息筛选能力。这种观点在当前信息爆炸的时代尤为重要,因为人们需要从海量信息中找到真正有用的内容。

语用学分析

句子在实际交流中可以用来说明信息过载的问题,并强调培养信息筛选技能的必要性。这种表达方式通常用于教育、培训或讨论信息管理策略的场合。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “在互联网上,信息资源的数量是如此庞大,以至于我们无法一一列举,因此,学会筛选有用信息变得至关重要。”
  • “面对互联网上不可计数的信息资源,我们必须掌握筛选有用信息的能力。”

文化与*俗

句子反映了现代社会对信息处理能力的重视。在数字时代,信息筛选技能被视为一种重要的生活和工作技能。

英/日/德文翻译

英文翻译

  • "The information resources on the internet are innumerable; we need to learn to filter useful information."

日文翻译

  • "インターネット上の情報資源は数えきれないほどあり、有用な情報を選別することを学ぶ必要があります。"

德文翻译

  • "Die Informationsressourcen im Internet sind unzählig; wir müssen lernen, nützliche Informationen herauszufiltern."

翻译解读

  • 英文翻译:保持了原句的结构和意义,强调了信息资源的无限性和筛选信息的必要性。
  • 日文翻译:使用了“数えきれないほど”来表达“不可枚举”,并保持了原句的语境和意义。
  • 德文翻译:使用了“unzählig”来表达“不可枚举”,并强调了筛选信息的重要性。

上下文和语境分析

句子在讨论信息管理和数字素养的上下文中非常有用。它强调了在信息过载的环境中,个人和组织需要具备的有效信息处理能力。这种观点在教育、职场培训和政策讨论中经常被提及。

相关成语

1. 【不可枚举】枚:个。不能够一个个地列举。形容数量、种类极多。

相关词

1. 【不可枚举】 枚:个。不能够一个个地列举。形容数量、种类极多。

2. 【信息】 音信;消息:数月来一直没有得到有关他的~;信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接收符号者预先不知道的。

3. 【学会】 由研究某一学科或某个学术领域的人组成的学术团体。如语言学会﹑物理学会等。

4. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

5. 【筛选】 利用筛子进行选拣筛选种子|筛选矿沙。

6. 【资源】 一国或一定地区内拥有的物力、财力、人力等各种物质要素的总称。分为自然资源和社会资源两大类。前者如阳光、空气、水、土地、森林、草原、动物、矿藏等;后者包括人力资源、信息资源以及经过劳动创造的各种物质财富; 计算机系统中的硬件和软件的总称。如存储器、中央处理机、输入和输出设备、数据库、各种系统程序等。由操作系统进行系统的、有效的管理和调度,以提高计算机系统的工作效率。

7. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。