最后更新时间:2024-08-10 01:03:22
语法结构分析
句子:“经过一场大雨,城市的云彻雾卷,空气变得格外清新。”
- 主语:“空气”
- 谓语:“变得”
- 宾语:“格外清新”
- 状语:“经过一场大雨,城市的云彻雾卷”
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 经过:表示通过或经历某个过程。
- 一场大雨:指一次较大的降雨。
- 城市:人类聚居的大片地区。
- 云彻雾卷:形容云雾缭绕,可能是指雨后的景象。
- 空气:包围地球的气体。
- 变得:表示状态的转变。
- 格外:特别,超出一般。
- 清新:新鲜而洁净。
语境理解
句子描述了雨后城市的景象,云雾缭绕,空气变得特别新鲜。这种描述常见于文学作品中,用来描绘雨后的自然美景和清新的空气。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于描述天气变化后的感受,或者在文学作品中用来营造氛围。语气的变化可能影响读者对雨后景象的感受,如使用感叹号可以增强情感表达。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “大雨过后,城市被云雾环绕,空气变得异常清新。”
- “城市的空气在大雨之后变得格外清新,云雾缭绕。”
文化与*俗
在**文化中,雨后清新的空气常被视为自然美景的一部分,与“雨过天晴”等成语相呼应,表达了一种积极向上的生活态度。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:After a heavy rain, the city's clouds and fog rolled away, and the air became exceptionally fresh.
- 日文翻译:大雨の後、都市の雲と霧が巻き上がり、空気が非常に爽やかになった。
- 德文翻译:Nach einem starken Regen zogen sich die Wolken und der Nebel der Stadt zurück, und die Luft wurde außerordentlich frisch.
翻译解读
- 重点单词:
- heavy rain (英) / 大雨 (日) / starker Regen (德)
- clouds and fog (英) / 雲と霧 (日) / Wolken und Nebel (德)
- exceptionally fresh (英) / 非常に爽やか (日) / außerordentlich frisch (德)
上下文和语境分析
句子在上下文中可能用于描述自然环境的变化,强调雨后空气的清新和城市景观的美丽。这种描述在文学作品中常见,用于营造一种宁静和舒适的氛围。
1. 【一场】 表数量。犹一回,一番。
2. 【云彻雾卷】 象烟云消散一样。比喻事物消失得干干净净。
3. 【城市】 人口集中、工商业发达、居民以非农业人口为主的地区,通常是周围地区的政治、经济、文化中心。
4. 【大雨】 指下得很大的雨;气象学上指1小时内雨量达8.1-15.9毫米的雨,或24小时内雨量达25-49.9毫米的雨。
5. 【格外】 表示超过寻常:久别重逢,大家~亲热|国庆节的天安门,显得~庄严而美丽;额外;另外:卡车装不下,~找了一辆大车。
6. 【清新】 清爽新鲜山里空气清新|诗句清新而活泼。
7. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。