句子
那位作家的新书发布后,读者们举踵思慕,纷纷前往书店排队购买。
意思

最后更新时间:2024-08-09 17:22:33

语法结构分析

  1. 主语:“读者们”
  2. 谓语:“举踵思慕”和“前往”
  3. 宾语:“书店”
  4. 时态:一般过去时(假设新书发布已经发生)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 那位作家:指特定的某位作家,强调其身份和地位。
  2. 新书:指最近出版的书籍。
  3. 发布:指出版物正式对外公开。
  4. 举踵思慕:形容非常渴望,踮起脚尖期待。
  5. 纷纷:形容许多人或事物接连不断地发生。 *. 前往:去某个地方。
  6. 排队:为了购买或参与某活动而按顺序站立。
  7. 购买:花钱得到商品。

语境理解

句子描述了一位作家新书发布后的热烈反响,读者们表现出极大的热情和期待,以至于他们不惜排队购买。这反映了作家的高人气和作品的吸引力。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可以用来描述某个文化**或社会现象,传达出人们对文学作品的热爱和对作家的支持。语气中带有赞扬和肯定。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “新书一经那位作家发布,便引发了读者们的极大兴趣,他们纷纷涌向书店,排队等候购买。”
  • “那位作家的最新作品问世后,吸引了众多读者的目光,他们争相前往书店,希望能第一时间拥有。”

文化与*俗

句子中“举踵思慕”体现了中文成语的运用,表达了一种强烈的期待和渴望。这反映了中文表达中成语的丰富性和形象性。

英/日/德文翻译

英文翻译:"After the release of that author's new book, readers were so eager that they flocked to bookstores to queue up for purchase."

日文翻译:"あの作家の新刊が発売されると、読者たちは非常に熱心で、次々と書店に駆けつけて購入の列に並んだ。"

德文翻译:"Nach der Veröffentlichung des neuen Buches dieses Autors waren die Leser so begeistert, dass sie in Massen zu den Buchläden gingen, um sich anzustellen und es zu kaufen."

翻译解读

在不同语言的翻译中,保持了原句的意思和情感色彩,同时考虑到了目标语言的表达*惯和文化背景。

上下文和语境分析

句子在文学、新闻报道或社交媒体中可能会出现,用来描述某个文化**的影响力和受欢迎程度。理解这样的句子需要考虑文学市场的现状和读者对文学作品的态度。

相关成语

1. 【举踵思慕】举:抬起;踵:脚后跟;举踵:踮起脚跟;思慕:思念。形容十分思念,抬起脚后跟张望。

相关词

1. 【举踵思慕】 举:抬起;踵:脚后跟;举踵:踮起脚跟;思慕:思念。形容十分思念,抬起脚后跟张望。

2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

3. 【新书】 崭新的书; 将出版或刚出版的书(多指初版); 指现代的著作。

4. 【纷纷】 (言论、往下落的东西等)多而杂乱:议论~|落叶~;(许多人或事物)接二连三地:大家~提出问题。

5. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。

6. 【购买】 买~力ㄧ~年货。