句子
与狐谋皮,无异于自讨苦吃。
意思

最后更新时间:2024-08-09 07:55:16

语法结构分析

句子“与狐谋皮,无异于自讨苦吃。”是一个典型的汉语成语表达。在这个句子中:

  • 主语:“与狐谋皮”是主语部分,表示一种行为或想法。
  • 谓语:“无异于”是谓语部分,表示等同于。
  • 宾语:“自讨苦吃”是宾语部分,表示结果或后果。

整个句子是一个陈述句,表达了一种比喻性的警告或劝诫。

词汇学*

  • 与狐谋皮:字面意思是与狐狸商量要它的皮,比喻与不可能同意的人商量要他放弃利益,或做不可能实现的事情。
  • 无异于:表示等同于,相当于。
  • 自讨苦吃:自己找麻烦,自找苦头吃。

语境理解

这个句子通常用于告诫某人不要去做那些明知不可能成功或会带来麻烦的事情。它强调了行动的后果,提醒人们要理性判断和选择。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用作警告或劝诫,表达一种强烈的否定态度。它的使用场景通常是在某人提出一个不切实际或有害的计划时,用来提醒对方考虑后果。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 试图与狐谋皮,只会自讨苦吃。
  • 与狐谋皮的行为,等同于自找麻烦。

文化与*俗

这个句子源自古代的成语,反映了人对于智慧和策略的重视。在**文化中,狐狸常常被视为狡猾的象征,因此“与狐谋皮”这个比喻具有很强的文化特色。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Trying to get the skin of a fox is no different from courting trouble.
  • 日文翻译:狐の皮をもらおうとするのは、自分で苦労を招くのと同じだ。
  • 德文翻译:Es ist genauso, als wollte man dem Fuchs seine Haut abnehmen - selbst Schaden zuzufügen.

翻译解读

在不同的语言中,这个成语的翻译都保留了原句的比喻意义和警告性质,尽管表达方式有所不同,但核心意义是一致的。

上下文和语境分析

在具体的语境中,这个句子可以用来说明某人的计划或想法是不现实的,或者会带来不良后果。它强调了行动前的深思熟虑和后果的预见性。

相关成语

1. 【与狐谋皮】 谋:商量。跟狐狸商量要剥它的皮。比喻跟恶人商量要他放弃自己的利益,绝对办不到。

2. 【自讨苦吃】 讨:招惹。自己找苦吃。

相关词

1. 【与狐谋皮】 谋:商量。跟狐狸商量要剥它的皮。比喻跟恶人商量要他放弃自己的利益,绝对办不到。

2. 【自讨苦吃】 讨:招惹。自己找苦吃。