![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/8b4a8a0a.png)
最后更新时间:2024-08-22 06:44:49
语法结构分析
句子:“[作者在论文中握纲提领地阐述了研究的核心观点,使评审人员一目了然。]”
- 主语:作者
- 谓语:阐述了
- 宾语:研究的核心观点
- 状语:在论文中、握纲提领地、使评审人员一目了然
这个句子是一个陈述句,使用了现在完成时态,表示动作已经完成并对现在有影响。
词汇学*
- 握纲提领:这是一个成语,意思是抓住要点,提纲挈领,强调作者在阐述观点时的条理性和清晰性。
- 阐述:解释说明,详细论述。
- 核心观点:研究中最重要、最基本的观点。
- 一目了然:一眼就能看清楚,形容非常明显或容易理解。
语境理解
这个句子描述了作者在论文中如何清晰地表达其研究的核心观点,使得评审人员能够迅速理解。这通常发生在学术论文的评审过程中,强调了作者表达的清晰度和有效性。
语用学分析
在学术交流中,清晰和简洁的表达是非常重要的。这个句子强调了作者如何通过有效的表达方式,使评审人员能够快速抓住论文的要点,这在学术评审中是一个积极的评价。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 作者在论文中清晰且有条理地表达了研究的核心观点,让评审人员能够迅速理解。
- 通过握纲提领的阐述方式,作者在论文中使研究的核心观点对评审人员来说一目了然。
文化与*俗
- 握纲提领:这个成语源自**传统文化,强调在处理事情时要抓住关键和要点。
- 一目了然:这个成语也是中文中常用的表达方式,强调事物的清晰可见。
英/日/德文翻译
- 英文:The author has clearly and systematically outlined the core arguments of the research in the paper, making it readily apparent to the reviewers.
- 日文:著者は論文中で研究の核心的な観点を明確かつ体系的に述べ、審査員にとって一目で理解できるようにしました。
- 德文:Der Autor hat in der Arbeit die zentralen Argumente der Forschung klar und systematisch dargelegt, sodass sie den Gutachtern sofort klar wurden.
翻译解读
在翻译过程中,保持原文的意思和语境是非常重要的。英文翻译中使用了“clearly and systematically”来对应“握纲提领地”,而“readily apparent”则对应“一目了然”。日文和德文的翻译也尽量保持了原文的语义和语境。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在学术论文的评审或讨论中,强调作者在论文中如何有效地传达其研究的核心观点。这种表达方式在学术界是非常受欢迎的,因为它有助于提高论文的可读性和理解性。
1. 【一目了然】 目:看;了然:清楚,明白。一眼就看得很清楚。
2. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。
3. 【握纲提领】 握:拿、抓。比喻抓住要领或简明扼要地把内容提示出来。
4. 【核心】 中心;主要部分(就事物之间的关系而言):领导~|~小组|~工事|~作用。
5. 【研究】 钻研;探求事物的性质、规律等凡事须得研究,才会明白|研究人类学; 考虑;商讨这个方案领导正在研究|请大家来研究问题。
6. 【观点】 观察事物时所处的位置或采取的态度:政治~丨生物学~|纯技术~。
7. 【评审】 评判审核。
8. 【阐述】 论述:~自己的见解|报告对宪法修正草案作了详细的~。