句子
他的绘画技巧在艺术学院里拔萃出类,作品经常被展出。
意思

最后更新时间:2024-08-21 19:36:12

语法结构分析

句子:“他的绘画技巧在艺术学院里拔萃出类,作品经常被展出。”

  • 主语:“他的绘画技巧”和“作品”
  • 谓语:“拔萃出类”和“被展出”
  • 宾语:无直接宾语,但“拔萃出类”和“被展出”分别描述了主语的状态和行为。
  • 时态:现在时,表示当前的状态和习惯性行为。
  • 语态:被动语态(“被展出”),强调作品被展出的行为。
  • 句型:陈述句,直接陈述事实。

词汇学习

  • 他的:代词,指代某人。
  • 绘画技巧:名词短语,指绘画的能力和技术。
  • 在...里:介词短语,表示位置或范围。
  • 拔萃出类:成语,意为超出同类,非常优秀。
  • 作品:名词,指创作的艺术品。
  • 经常:副词,表示频繁发生。
  • 被展出:被动语态,表示作品被展示。

语境理解

  • 句子描述了某人在艺术学院中的卓越表现和其作品的频繁展出,暗示了该人的艺术才华和学院对其作品的认可。
  • 文化背景中,艺术学院通常是培养和展示艺术才华的地方,因此这种描述符合艺术学院的常规功能。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬某人的艺术成就,或在介绍艺术学院的优秀毕业生时使用。
  • 礼貌用语和隐含意义:句子通过“拔萃出类”和“经常被展出”传达了对某人艺术成就的高度评价。

书写与表达

  • 可以改写为:“他在艺术学院的绘画技巧非常出色,其作品频繁展出。”
  • 或者:“他的绘画技艺在艺术学院中独树一帜,作品屡次展出。”

文化与习俗

  • “拔萃出类”是一个中文成语,源自《左传·宣公十五年》,意为超出同类,非常优秀。
  • 艺术学院在不同文化中都是培养艺术人才的重要场所,因此这种描述具有普遍的文化意义。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His painting skills are outstanding at the art academy, and his works are frequently exhibited.
  • 日文翻译:彼の絵画技術は芸術学院で抜群であり、彼の作品は頻繁に展示されています。
  • 德文翻译:Seine Maltechniken sind an der Kunstakademie herausragend, und seine Werke werden häufig ausgestellt.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了绘画技巧的卓越和作品的频繁展出。
  • 日文翻译使用了“抜群”来表达“拔萃出类”,保持了原句的赞扬意味。
  • 德文翻译同样保持了原句的结构和意义,使用了“herausragend”来表达“拔萃出类”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在介绍某位艺术学院的优秀学生或毕业生的文章中出现,强调其在艺术领域的成就和学院对其的认可。
  • 在艺术展览的介绍或评论中,这样的句子可以用来突出某位艺术家的作品和其在艺术界的地位。
相关成语

1. 【拔萃出类】同“出类拔萃”。指高出众人。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【展出】 展现,显现; 展览出来。

3. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。

4. 【拔萃出类】 同“出类拔萃”。指高出众人。

5. 【经常】 平常;日常~费ㄧ积肥是农业生产中的~工作; 常常;时常他俩~保持联系ㄧ要~注意环境卫生。

6. 【绘画】 造型艺术的一种,用色彩、线条把实在的或想象中的物体形象描绘在纸、布或其他底子上。

7. 【艺术】 用形象来反映现实但比现实有典型性的社会意识形态,包括文学、绘画、雕塑、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、电影、曲艺等;指富有创造性的方式、方法:领导~;形状或方式独特且具有美感:这棵松树的样子挺~。